Mao Zonggang

Mao Zonggang ( förenklad kinesiska : 毛宗岗 ; traditionell kinesiska : 毛宗崗 ; pinyin : Máo Zōnggāng 1632–1709; artighetsnamn Xushi 序始; konstnamn Zian 子庵), och hans far, Mao -kinesisk : traditionell kinesisk : ( förenklad kinesiska :) 毛綸 ; pinyin : Máo Lún ; artighetsnamn Shengshan 聲山) var redaktörer och kommentatorer från Qingdynastin som påverkade uppfattningen av den kinesiska romanen .

Inflytande som redaktörer och kommentatorer

Fadern och sonen är mest kända för att redigera och ge kommentarer till romanen Romance of the Three Kingdoms . De är ofta grupperade med Zhang Zhupo och Jin Shengtan som kommentatorer/redaktörer vars dufa (讀法 lit. "sätt att läsa") tolkade romaner med hjälp av en vokabulär och kritiska standarder som fram till dess varit begränsade till poesi och måleri. Denna innovation höjde fiktionens status för kinesiska läsare och gjorde att skriva skönlitteratur till en respektabel aktivitet för utbildade människor.

Maos väsentligt reviderade text , som först publicerades 1679 (1680 i den västra kalendern), var så framgångsrik att den drev ut tidigare versioner från marknaden och under nästan tre århundraden var den den enda som de flesta kinesiska läsare kände till. Deras kommentarer, eller dufa (hur man läser), förklarade de moraliska och historiska frågorna i romanen. Dessa dufa formade inte bara läsarnas reaktioner utan bidrog också till att etablera skönlitteratur som acceptabel för seriösa läsare snarare än lättsinnig eller till och med olaglig.

Även om deras upplaga av Three Kingdoms publicerades under och är känd under Mao Zonggangs namn, antar forskare att Mao Lun var primärt ansvarig. Lite är känt om Mao Lun, även om det är underförstått att han blev blind när han kom in i medelåldern och litade på sin son som sin sekreterare. Mao Lun upplevde Manchu-erövringen av den nedre Yangzi-dalen på 1640-talet och såg vänner avrättas för att vara lojala mot Ming. Forskare har länge diskuterat huruvida hans åsikt var en lojalist som stödde rester från södra Ming, i vilket fall hans sympatier kan ligga hos den lojala gruppen i Three Kingdoms .

Redigera romantiken om de tre kungadömena

Kangxi-kejsarens regeringstid, redigerade och ändrade Mao Lun och Mao Zonggang texten i Ming-dynastins utgåvor av Sanguozhi Tongsu Yanyi -romanen ( 三國志通俗演義 ) till 120 kapitlen och förkortade den till kapitel och titel. Sanguozhi Yanyi ( 三國志演義 ). De reducerade texten från 900 000 till 750 000 tecken; klippa och kompletteras för att förbättra narrativt flöde; minskat användningen av tredje parts dikter; ersatt konventionell vers med finare stycken; och tog bort de flesta passager som hyllade Cao Caos rådgivare och generaler. Mao Lun förklarade inte dessa redaktionella ändringar för sina läsare utan hävdade att den tidigare "vulgära utgåvan" (suben 俗本) hade korrumperat originaltexten. Mao påstod sig ha hittat en "gammal utgåva" (guben 古本) som förkroppsligade författarens sanna önskningar.

Den lärde Andrew West drar slutsatsen att "det finns knappast en linje som inte har påverkats i någon grad av Mao Luns kirurgiska kniv." Många av dessa textförändringar, fortsätter West, är "lömska i avsikten, eftersom de i tysthet anpassar läsarens tolkning av de centrala huvudpersonerna." Det vill säga, det finns en fråga om läsare ska se Liu Bei som legitim eftersom han härstammade från den härskande familjen i Han-dynastin, fastän nu bara är chef för Shu-staten, eller om Cao Cao, ledare för den tillranande staten Wei , hade ett större anspråk på legitimitet eftersom han var mer kraftfull och kompetent. Även om den tidigare texten erkänner legitimiteten av Lius tillstånd Shu över Caos delstat Wei, är attityden till Cao Cao ofta ambivalent. Mao Lun, å andra sidan, är "otvetydig i sin hyllning till Liu Bei och sitt fördömande av Cao Cao."

"Imperiet som länge delat måste förenas", länge förstått att vara Luos introduktion och filosofi, lades faktiskt till av Mao Zonggang och Mao Lun i deras väsentligt reviderade utgåva från 1679. Ingen av de tidigare utgåvorna innehöll denna fras. De tidigare utgåvorna ägnar dessutom mycket mer tid åt den bittra återföreningsprocessen och kampen för hjältarna som offrade för den.

Efter att utkastet till deras Sanguozhi Yanyi var färdigt i början av 1660-talet, planerade Mao Lun att lämna över manuskriptet till någon från Nanjing för att publicera det, men vid den tidpunkten försökte en av Mao Luns elever att överlämna verket som sitt eget. Publikationen lades på is på grund av detta, och den första bevarade Mao-utgåvan av Sanguozhi Yanyi inleddes 1679, vilket kanske återspeglar förseningen som orsakades.

Redigera berättelsen om Pipa

Under åren från det att deras recension av Sanguozhi Yanyi slutfördes till dess publicering, gav Mao Lun och Mao Zonggang kommentarer till ett annat verk, Ming-pjäsen Tale of the Pipa av Gao Ming . I förordet till deras utgåva av Tale of the Pipa förklarade Mao Lun att han hade idén att kommentera pjäsen sedan tonåren, men inte förrän han blev blind fick han fritiden att förvandla den idén till verklighet. Liksom vad de gjorde för Sanguozhi Yanyi presenterar Maos sin utgåva av Tale of the Pipa som en återställd gammal text, inte sin egen tolkning. I detta avseende speglar de nära metodiken hos sin samtida Jin Shengtan , kommentatorn för Water Margin and Romance of the Western Chamber . Men till skillnad från Jins moraliskt subversiva kommentar, tenderar Maos att bekräfta konventionell moral.

Maos tolkar Sagan om Pipa som Gao Mings redskap för att kritisera en bekant. Denna tolkning noteras vara en vanlig för deras tid, men inte en baserad på objektiva bevis. panorerades Mao-kommentaren till Sagan om Pipa av många av deras samtida som Li Yu och Zhang Zhupo .

Anteckningar

Referenser och vidare läsning

  •   Besio, Kimberly Ann & Constantine Tung (2007). Tre kungadömen och kinesisk kultur . Albany: State University of New York Press. ISBN 978-0791470114 .
  • Roberts, Moss (1991), "Efterord", i Luo Guanzhong, tillskriven (red.), Three Kingdoms , Berkeley: University of California Press
  •   Luo, Guanzhong och översatt från kinesiska med efterord och anteckningar av Moss Roberts (1991). Three Kingdoms: A Historical Novel . Berkeley; Peking: University of California Press; Press för främmande språk. ISBN 0520068211 .
  •   Rolston, David L. (1990). Hur man läser den kinesiska romanen . Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0691067538 .
  •   Wang, Rumei 王汝梅 (1999). Jin Shengtan, Mao Zonggang, Zhang Zhupo 金圣叹·毛宗岗·张竹坡 . Shenyang: Chunfeng wenyi chubanshe. ISBN 7531320290 .
  • West, Andrew. The Textual History of Sanguo Yanyi The Mao Zonggang Recension , baserad på författarens "Quest for the Urtext: The Textual Archaeology of The Three Kingdoms" (PhD-avhandling, Princeton University, 1993), och hans 三國演義版本考Ban Kanguo Yanyi [ Studie av utgåvorna av The Romance of the Three Kingdoms] (Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe).