Lista över Bosnien och Hercegovina folksånger

Detta är en lista över folksånger och traditionella sevdalinka -låtar som har sitt ursprung i Bosnien och Hercegovina men som också är populära i Kroatien , Makedonien , Montenegro och Serbien .

A

Ah, što ćemo ljubav kritik

Ah, što ćemo ljubav kritik Åh, varför skulle vi dölja vår kärlek
Ah, što ćemo ljubav kriti
kad ja moram tvåja biti
Srce više ny moje
tebi dragi pripalo je
Šta me tebi tako vuče
osjećaji mene muče
Il' me uzmi il' me ubi
nedaj drugom da me ljubi
Åh, varför skulle vi dölja vår kärlek
När jag måste vara din
Mitt hjärta är inte längre mitt eget
Det tillhörde dig, min kära
Vad drar mig till dig sådär
Känslorna plågar mig
Antingen ta mig eller döda mig
Tillåt inte någon annan [en/man] att kyssa mig

Aj, kolika är Jahorina planina

Aj, kolika är Jahorina planina Åh, vad stort är Jahoras berg
Aj, kolika är Jahorina planina, (x2)
Aj, siv je soko preletjeti ne može, (x2)
Aj, a kamoli dobar junak na konju! (x2)
Aj, djevojka je pregazila bez konja! (x2)
Aj, svi Bosanci dobre konje sedlaju, (x2)
Aj, a Bosanke ruse kose češljaju! (x2)
Åh, vad stort är Jahoras berg, (x2)
Åh, gråfalken kan inte flyga över det, ( x2)
Åh, än mindre en bra hjälte på en häst! (x2)
Åh, flickan körde över den utan häst! (x2)
Åh, alla bosnier sadlar bra hästar, (x2)
Åh, och bosniska kvinnor kammar sitt röda hår! (x2)

E

Emina

Emina var ursprungligen en dikt skriven av den bosnienserbiske poeten Aleksa Šantić , som publicerades första gången 1902. Den blev en populär sevdalinka som täcktes av många konstnärer från de före detta jugoslaviska republikerna under loppet av 1900-talet. Ämnet för låten är Šantićs tonårsgranne, en bosniakisk tjej som heter Emina Sefić . Det är en av de mest kända sevdalinka-låtarna genom tiderna.

Aleksa Šantić, författare till Emina
Emina Emina
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva är pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć' neće!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko'!
I går kväll, när jag återvände från den varma hamamen
, gick jag förbi den gamle imamens trädgård
Och där i trädgården, i skuggan av en jasmin,
med en kanna i handen stod Emina.
Vilken skönhet hon är! Med iman kunde jag svära,
Hon skulle inte skämmas om hon var nära en sultan .
Och när hon går och rör på axlarna,
inte ens en Hodjas amulett kunde hjälpa mig!
Jag erbjöd henne salaam , men jag kunde svära vid min tro ,
vackra Emina vill inte ens höra det,
istället öste hon vatten i en silverkanna,
Och sedan nere i trädgården gick hon för att vattna rosorna.
En vind blåste från grenarna och sedan ner för hennes underbara axlar
.
Hennes hår avgav en doft av blå hyacinter ,
vilket gjorde mig snurrig och förvirrad!
Jag snubblade nästan, jag svär vid min tro,
Men vackra Emina kom inte till mig.
Hon gav mig bara en rynkande blick,
bryr sig inte ens, hon stygga person, att jag svälter efter henne!

Många artister har täckt låten, men versionen av Mostar-kollegan, den bosniska sångaren Himzo Polovina , är fortfarande den mest populära. Efter att ha hört talas om Emina Sefićs död, gick Polovina till poeten Sevda Katicas hem i byn Donja Mahala . Han hittade henne på gården till familjens hem, informerade henne om Eminas död och hon ryste av sorg och talade verserna:

Nya verser Översättning
Umro stari pjesnik, umrla Emina
ostala je pusta bašća od jasmina
salomljen je ibrik
uvelo je cvijeće
pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
Den gamle poeten har dött, Emina har dött
Jasminens tomma trädgård lämnades kvar
Kannan är trasig
Blommorna har vissnat
Sången om Emina, kommer aldrig att dö.

Polovina spelade in låten och lade till Sevdas nya verser.

jag

Istom zora na iztoku rudi

En mycket gammal bosnisk historisk dikt om Muhamed (Mujo) Isabegović , son till Isa-beg Ishaković .

Istom zora na iztoku rudi Just nu gör gryningen öst till rött
Istom zora na iztoku rudi,
siv se soko pod čadorom budi.
Pod čadorom nikog ne bijaše,
samo Mujo rane bolovaše.
Sa jastuka glavu podizaše,
mrkim okom sablju pogledaše:
”Sabljo moja roditelja moga,
roditelja bega Isajbega.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta muke oko Banja Luke.”
Just nu gör gryningen östern röd,
den grå höken under tältet vaknar.
Ingen har varit under tältet,
Ingen utom Mujo, och lidit smärtsamt sår.
Han lyfte huvudet från kudden,
efter att ha tittat på en sabel med mörk blick i ögat:
"Åh, min sabel till min förälder,
Åh, på förälder till bey Isay-bey.
Du gav mig så, så mycket av sorg ,
Så mycket sorg runt Biograd.
Du gav mig så, så mycket sorg,
mycket ångest kring Banja Luka."

J

Ja kakva je sjajna mjesečina

Mycket gammal bosnisk traditionell folkballad.

Ja kakva je sjajna mjesečina Åh, vad starkt månskenet är
Ja kakva je sjajna mjesečina,
Još je ljepša Isajbegovica!
Ona rodi devet divojaka
I desetu pod pojasom nosi.
Kada pojde beže Isaj-beže,
On govori svojoj vjernoj ljubi:
”Oj, Boga ti, moja vjerna ljubo,
Ako rodiš i desetu šćerku,
Viš' kuće ti jablan-drvo raste,
Niže kuće Drina voda teče,
Il', se 'u Drinu skoči!"
Ona rodi i desetu šćerku,
I povija u bijelu svilu,
Pa je baca u studenu Drinu:
”Hajde, šćeri, majka će za tobom!”
Pa se vraća u bijelu kulu,
Pa doziva devet djevojaka:
”Kad vam babo iz čaršije dojde,
Pa vas pita gdje je vaša majka –
'Eno majke u studenoj Drini!'”
Kada vidje beže Isa-beže,
Kada vidjeiniošta, je uča
Od žalosti srce mu je puklo.
Åh, vad starkt månsken är,
men Isabegs Lady är ännu vackrare!
Hon födde nio flickor
och den tionde bär hon under bältet.
När hertigen skulle bort, hertig Isay-bey,
säger han till sin trogna kärlek:
"Åh, för Guds skull, min trogna kärlek,
Om du föder ens en tionde dotter,
Nära huset växer poppelträdet,
Nedre av hus Drinafloden flyter,
antingen häng dig själv eller hoppa in i Drina!"
Hon har fött den tionde dottern,
Och sveper in i vitt siden,
kastar henne sedan i kalla Drina:
"Låt oss gå, min dotter, din moder följer dig!"
Sedan går hon tillbaka till det vita tornet,
Då ropar hon på nio flickor:
"När din far är hemma från centrum ,
Och sedan frågar dig var din mamma är – '
Det är mamma i kalla Drina!' " En
gång hertig Isa-bey såg,
När han såg vad han hade gjort,
brast hans hjärta av sorg.

K

Kad ja pođoh (na Bembašu)

  • Kad ja pođoh (na Bembašu)

Karanfil se na put sprema

En bosnisk traditionell folksång. Även om sången är mycket äldre, var den första kända inspelningen 1935 i Gacko till rösten av en bosnisk bondesångerska i 60-årsåldern vid namn Halima Hrvo ( född Đemo) från byn Tjentište nära Foča .

Karanfil se na put sprema Karanfil förbereder sig för en resa
Karanfil se na put sprema
i pjeva aman, aman
na put sprema i pjeva
a draga mu konja sedla i plače
Karanfile, cvijeće moje iz bašče,
aman, aman, cvijeće moje iz bašče
Ti odlaziš mene mladu ostavljaš aman, ostavljaš
aman, menevljaš
aman, aman te tvojoj majci i svojoj
aman, aman, tvojoj majci i svojoj
Šta će meni moja majka i tvoja
aman, aman, moja majka i tvoja
kad ja nemam svog
dilbera kraj sebe
Karanfil förbereder sig för en resa
Och sjunger aman, aman,
Förbereder sig för en resa och sjunger
Medan hans kära sadlar sin häst och gråter
Åh, karanfil, min blomma från trädgården
Aman, aman, min blomma från trädgården
Du går och lämnar mig så ung
Aman, aman, lämnar mig så ung
jag lämnar dig till din mamma och min
Aman, aman, din mamma och min
Vad bryr jag mig om min mamma och din
Aman, aman, min mamma och din
Om jag inte har min
Älskade [en] /man] bredvid mig
Halima Hrvo version; bosniska Halima Hrvo version; engelsk
Karanfil se na put sprema, ej sprema
E sprema, moj dilbere, moj
Karanfilka konja vada i plače
”Karanfile, ime moje, i tvoje,
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?”
”Ostavljam te s tvojom majkom i mojom.”
”Kad mi nema tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men' se čini ta ložnica tamnica.”
Karanfil se na put sprema, ej sprema
Karanfilka konja vada i plače
”Karanfile, ime moje i pleme!
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?”
”Ostavljam te s mojom majkom i tvojom.”
”Što će meni tvoja majka i moja
Da m' ostavljaš jadnu mladu žalosnu?”
”Kad mi nejma tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men' se čini ta ložnica tamnica.”
Karanfil förbereder sig för en resa, hej förbereder sig,
Hej, förbereder sig, min älskade [en/man], min
Karanfilka tar med sin häst och gråter:
"Karanfil, mitt namn och ditt,
med vem lämnar du mig galen ung?"
"Jag lämnar dig med din mamma och min."
"Om jag inte har dig, bey, bredvid mig
När jag går in i sängkammaren för att sova
Den där sängkammaren verkar vara ett fängelse för mig."
Karanfil förbereder sig för en resa, hej förbereder sig,
Karanfilka tar med sin häst och gråter:
"Karanfil, mitt namn och familj!
Med vem lämnar du mig, galen ung?"
"Jag lämnar dig med min mamma och med din."
"Vad bryr jag mig om din mamma och min
om du lämnar mig olycklig ung ledsen?"
"Om jag inte har dig, bey, bredvid mig
När jag går in i sängkammaren för att sova
Den där sängkammaren verkar vara ett fängelse för mig."

Kraj potoka bistre vode

Kraj potoka bistre vode Vid en ström av kristallklart vatten
Kraj potoka
Bistre vode
Šuma zelena
Nevesela, zabrinuta
Sjedi djevojka.
Potok teče i protiče,
Tiho žubori
A djevojka, uplakana,
Kroz plač govori:
Vrati mi se, mlad junače,
Dragi, mlađani,
Da na tvojim grud'ma umrem
Grud'ma vatrenim.
Vid en ström
av kristallklart vatten
Skogsgrönt
Olycklig, orolig
En flicka sitter.
Bäcken flyter och rinner bort,
Stilla gurglande
Och flickan gråter
Genom sina tårar säger:
Kom tillbaka till mig, unge hjälte,
Min kära, ung,
Så jag kan dö på ditt bröst
Elddig bröstkorg.

Kraj tanana šadrvana

Kraj tanana šadrvana översattes till bosniska 1923 av Aleksa Šantić från en dikt som heter Der Asra (Azran) av den tyska poeten Heinrich Heine .

Kraj tanana šadrvana Nära en fattig fontän
Kraj tanahna šadrvana,
Gdje žubori voda živa,
Šetala se svagog dana,
Sultanova kćerka mila.
Svakog dana jedno ropče,
Stajalo kraj šadrvana,
Kako vr'jeme prolazilo,
Sve je blijeđe, blijeđe bilo.
Jednog dana zapita ga,
Sultanova kćerka draga:
”Kazuj, robe, odakle si,
iz plemena kojega si?”
"Ja se såvem El-Muhammed,
iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube,
i umiru kada ljube!"
Nära en stackars fontän,
Där livligt vatten gurglar,
Den kära Sultanens dotter,
Gick förbi varje dag.
Varje dag stod en gosse
nära fontänen,
Allteftersom tiden gick,
blev gossen blekare och blekare.

En dag frågade sultanens dotter honom:
"Säg oss, pojke, var kommer du ifrån,
vilken stam tillhör du?"
"Mitt namn är Al Muhammad,
från stammen av gamla Azras,
som tappar sina huvuden av kärlek,
och dör när de älskar!"

M

Moj dilbere

Moj dilbere har varit i Bosnien sedan ottomansk tid. De exakta författarna är okända och Moj dilbere anses vara en traditionell sång.

Moj dilbere Min älskling
Moj dilbere, kud' se šećeš?
Aj, što i mene ne povedeš?
Povedi me u čaršiju,
Aj, pa me prodaj bazardžiji
Uzmi za me oku zlata
Aj, pa pozlati dvoru vrata
Min älskade [en/man], var tar du dig själv?
Åh, varför leder du inte ens mig dit?
Led mig till centrum
Åh, sälj mig sedan till basarhandlaren Ta ,
åt mig en oka guld Åh
förgyll sedan dörren till palatset

O

  • Oj Užice, mali Carigrade

Omer-beže na kuli sjeđaše

Omer-beže na kuli sjeđaše Bey Omer sitter på tornet
Omer-beže na kuli sjeđaše.
Čuj, Omere, dilbere,
haj, željo moja,
aman, na kuli sjeđaše!
Vjernu ljubu na krilu držaše.
Čuj, Omere, dilbere,
haj, srećo moja,
aman, na krilu držaše!
”Vjerna ljubo, ženiću se drugom!”
Čuj, Omere, dilbere,
haj, željo moja,
aman, ženiću se drugom!
För ett tag sedan, meni je drago.
Čuj, Omere, dilbere,
haj, željo moja,
aman, i ja se udajem.
Bey Omer sitter på tornet.
Hör, Omer, min älskade [en/man],
Hej, min önskan,
Aman, på tornet sitter han!
Sin trogna kärlek höll han i knät.
Hör, Omer, min älskade,
Hej, min lycka,
Aman, i sitt knä höll han!
"Min trogna kärlek, jag ska gifta mig med en annan [kvinna]!"
Hör, Omer, min älskade,
Hej, min önskan,
Aman, jag ska gifta mig med en annan!
Gift dig min agha , jag är glad också.
Hör, Omer, min älskade,
Hej, min önskan,
Aman, jag ska också gifta mig.

R

  • Razbolje se lijepa Hajrija (Vackra Hajrija blev sjuk)
  • Razbolje se Sultan Sulejman (Sultan Suleiman blev sjuk)

S

Sejdefu majka buđaše

Sejdefu majka buđaše är en folksång som tros ha sitt ursprung i Sarajevo för århundraden sedan, medan regionen Bosnien var en del av det osmanska riket . Den exakta författaren är okänd.

Genom århundradena spreds sången bland bosniakerna i Podgorica och Sandžak -regionerna i Montenegro respektive Serbien .

Sejdefu majka buđaše Seydefas mamma väcker henne
Sejdefu majka buđaše
ustani kćeri moja, Sejdefo
Zar misliš majko
da ja s'pim
ja ti se mlada s dušom dijelim
zovi mi majko komšije
i prvo moje gledanje
što smo se majko gledali
u šajku lađu na mer
Seydefas mamma väcker henne
Stig upp, min dotter Seydefa
Tror du mamma
Att jag sover
I ung ålder skiljer jag mig med min själ
Ring till mig grannarna mamma
Och min första kärlek
Den vars ögon mötte mina
På en båt ute på havet

T

  • Tekla rijeka potokom i jazom (floden flödade genom strömmen och dela)
  • Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj (It's Difficult for Me, a Poor [Woman] Alone in Saraj'vo )

Z

  • Zapjevala sojka ptica ( Blue Jay Bird Sang)
  • Zaplakala šećer Đula (The Sweet Rose Weept)
  • Zaplakala stara majka (Den äldre mamman grät)
  • Zmaj od Bosne ( Bosniens drake )
  • Zvijezda tjera mjeseca (Stjärnan jagar månen)

Se även