Emina var ursprungligen en dikt skriven av den bosnienserbiske poeten Aleksa Šantić , som publicerades första gången 1902. Den blev en populär sevdalinka som täcktes av många konstnärer från de före detta jugoslaviska republikerna under loppet av 1900-talet. Ämnet för låten är Šantićs tonårsgranne, en bosniakisk tjej som heter Emina Sefić . Det är en av de mest kända sevdalinka-låtarna genom tiderna.
Aleksa Šantić, författare till Emina
Emina
Emina
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva är pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć' neće!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko'!
I går kväll, när jag återvände från den varma hamamen
bryr sig inte ens, hon stygga person, att jag svälter efter henne!
Många artister har täckt låten, men versionen av Mostar-kollegan, den bosniska sångaren Himzo Polovina , är fortfarande den mest populära. Efter att ha hört talas om Emina Sefićs död, gick Polovina till poeten Sevda Katicas hem i byn Donja Mahala . Han hittade henne på gården till familjens hem, informerade henne om Eminas död och hon ryste av sorg och talade verserna:
Nya verser
Översättning
Umro stari pjesnik, umrla Emina
ostala je pusta bašća od jasmina
salomljen je ibrik
uvelo je cvijeće
pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
Den gamle poeten har dött, Emina har dött
Jasminens tomma trädgård lämnades kvar
Kannan är trasig
Blommorna har vissnat
Sången om Emina, kommer aldrig att dö.
Polovina spelade in låten och lade till Sevdas nya verser.
En bosnisk traditionell folksång. Även om sången är mycket äldre, var den första kända inspelningen 1935 i Gacko till rösten av en bosnisk bondesångerska i 60-årsåldern vid namn Halima Hrvo ( född Đemo) från byn Tjentište nära Foča .
Karanfil se na put sprema
Karanfil förbereder sig för en resa
Karanfil se na put sprema
i pjeva aman, aman
na put sprema i pjeva
a draga mu konja sedla i plače
Karanfile, cvijeće moje iz bašče,
aman, aman, cvijeće moje iz bašče
Ti odlaziš mene mladu ostavljaš aman, ostavljaš
aman, menevljaš
aman, aman te tvojoj majci i svojoj
aman, aman, tvojoj majci i svojoj
Šta će meni moja majka i tvoja
aman, aman, moja majka i tvoja
kad ja nemam svog
dilbera kraj sebe
Karanfil förbereder sig för en resa
Och sjunger aman, aman,
Förbereder sig för en resa och sjunger
Medan hans kära sadlar sin häst och gråter
Åh, karanfil, min blomma från trädgården
Aman, aman, min blomma från trädgården
Du går och lämnar mig så ung
Aman, aman, lämnar mig så ung
jag lämnar dig till din mamma och min
Aman, aman, din mamma och min
Vad bryr jag mig om min mamma och din
Aman, aman, min mamma och din
Om jag inte har min
Älskade [en] /man] bredvid mig
Halima Hrvo version; bosniska
Halima Hrvo version; engelsk
Karanfil se na put sprema, ej sprema
E sprema, moj dilbere, moj
Karanfilka konja vada i plače
”Karanfile, ime moje, i tvoje,
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?”
”Ostavljam te s tvojom majkom i mojom.”
”Kad mi nema tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men' se čini ta ložnica tamnica.”
Karanfil se na put sprema, ej sprema
Karanfilka konja vada i plače
”Karanfile, ime moje i pleme!
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?”
”Ostavljam te s mojom majkom i tvojom.”
”Što će meni tvoja majka i moja
Da m' ostavljaš jadnu mladu žalosnu?”
”Kad mi nejma tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men' se čini ta ložnica tamnica.”
Karanfil förbereder sig för en resa, hej förbereder sig,
Hej, förbereder sig, min älskade [en/man], min
Karanfilka tar med sin häst och gråter:
"Karanfil, mitt namn och ditt,
med vem lämnar du mig galen ung?"
"Jag lämnar dig med din mamma och min."
"Om jag inte har dig, bey, bredvid mig
När jag går in i sängkammaren för att sova
Den där sängkammaren verkar vara ett fängelse för mig."
Karanfil förbereder sig för en resa, hej förbereder sig,
Karanfilka tar med sin häst och gråter:
"Karanfil, mitt namn och familj!
Med vem lämnar du mig, galen ung?"
"Jag lämnar dig med min mamma och med din."
"Vad bryr jag mig om din mamma och min
om du lämnar mig olycklig ung ledsen?"
"Om jag inte har dig, bey, bredvid mig
När jag går in i sängkammaren för att sova
Den där sängkammaren verkar vara ett fängelse för mig."
Sejdefu majka buđaše är en folksång som tros ha sitt ursprung i Sarajevo för århundraden sedan, medan regionen Bosnien var en del av det osmanska riket . Den exakta författaren är okänd.