Khalil Mutran
Khalil Mutran خليل مطران | |
---|---|
Född |
1 juli 1872 Baalbek , Osmanska Syrien (dagens Libanon ) |
dog |
1 juni 1949 (76 år) Kairo , kungariket Egypten |
Ockupation | Poet , översättare , journalist |
Nationalitet | libanesisk - egyptisk |
Genre | Poesi , översättning |
Litterär rörelse | Apollo litterära grupp |
Anmärkningsvärda verk | Diwan-al-Khalil |
Khalil Mutran ( arabiska : خليل مطران , ALA-LC : Khalīl Muṭrān ; 1 juli 1872 – 1 juni 1949), även känd under nykterheten Shā'ir al-Quṭrayn (arabiska: شاعر betyder bokstavligen "the العرطان العرطية" två länder") var en libanesisk poet och journalist som bodde större delen av sitt liv i Egypten .
Liv
Han föddes i Baalbek i Osmanska Syrien till Abdu Yusuf Mutran och Malaka Sabbag från Haifa. Nakhlé Moutran , pasha av Baalbek, var hans kusin. Khalils mamma Malaka härstammar från en stor palestinsk familj. Malakas far var bland de mest respekterade personerna i Haifa och hennes farfar var rådgivare till Ahmed al-Jazzar , pasha av Saint John d'Acre , som framgångsrikt stod emot belägringen av denna stad av Napoleon Bonapartes trupper .
Khalil gick på den grekiska katolska skolan i Beirut, där en av hans lärare var Nasif al-Yaziji . Det var här han formellt hade studerat sitt modersmål arabiska såväl som franska. 1890 lämnade han Libanon för Frankrike. Även om han planerade att immigrera till Chile, bosatte han sig faktiskt i Egypten 1892. Här hittade han sitt första jobb på Al-Ahram . Han bidrog också till Al-Mu'yyad och Al-Liwa . År 1900 grundade han sin egen varannan vecka tidning, Al-Majalla al-misriyya (1900-2, 1909). Han publicerade några av sina egna verk och även av Mahmud Sami al-Barudi i denna tidning. 1903 började han publicera en dagstidning Al-Jawaib al-misriyya (1903-5), som stödde Mustafa Kamils nationalistiska rörelse. Han samarbetade med Hafez Ibrahim för att översätta en fransk bok om politisk ekonomi. Han översatte ett antal pjäser av Shakespeare , Corneille , Racine , Victor Hugo och Paul Bourget till arabiska. 1912 översatte han Shakespeares drama Othello till arabiska som Utayl , vilket är den mest hyllade och mest kända översättningen av dramat till arabiska. Hans översättning baserades inte på originalet, utan på en fransk version av det av Georges Duval. Andra dramer av Shakespeare som översatts till arabiska av honom är Hamlet , Macbeth , Köpmannen i Venedig , Stormen , Richard III , Kung Lear och Julius Caesar . Han översatte även Corneilles Le Cid , Cinna och Polyeucte och Victor Hugos Hernani . Han tog senare en post som sekreterare för jordbrukssyndikatet och hjälpte till att grunda Banque Misr 1920. 1924 gjorde han en lång resa genom Syrien och Palestina, varefter han gjorde anspråk på sig själv som poet i arabländerna ( arabiska : شاعر الأقطار العربية ). Efter Ahmed Shawqis död 1932 var han ordförande för Apollo litterära grupp till sin död. 1935 blev han direktör för Al-Firqa al-Qawmiyya (Nationella kompaniet) i den egyptiska teatern. Han dog i Kairo 1949.
Arbetar
En antologi av hans dikter, Diwan-al-Khalil, publicerades i fyra volymer under hans livstid, vars första volym publicerades 1908. I hans dikter, anser Hourani , "användes traditionella former och språk inte för deras egen skull. utan att ge ett exakt uttryck åt en verklighet, vare sig i den yttre världen eller i författarens känslor”. Han var en pionjär inom den romantiska poesin i Mellanöstern,