Kanda Shasti Kavasam

Kanda Shashti Kavacham eller Skanda Sashti Kavasam ( tamil : கந்த சஷ்டி கவசம் ) är en hinduisk andaktssång komponerad på tamil av Devaraya Swamigal ( född ca. 8, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2). son till Lord Shiva , i Chennimalai nära Erode . Tamil innehåller många gamla lovsånger till gudar. Kanda Sashti Kavasam komponerades på 1800-talet.

Historia

Hymnen komponerades på 1800-talet av Balan Dhevaraya Swami. Platsen där Balan Dhevaraya Swami iscensatte psalmen är Chennimalai Subramania Swamy Temple nära Erode i Tamil Nadu . Raderna 'Chiragiri Velavan' i psalmen hänvisar till Herren av Chennimalai.

Plan för låten

Låten består av totalt 244 rader, inklusive fyra inledande rader kända som "Kaappu", följt av ett par meditationsrader och huvudlåtdelen som består av 238 rader som kallas "Kavacham." Grammatiken som används i den inledande delen är Naerisai venba och den för den meditationsdelen är Kural venba , allmänt känd för västvärlden för sin exklusiva användning i Tirukkural . "Kavacham"-delen följer grammatiken av Nilai Mandila Aasiriyappaa . Planen för låten är som följer:

Åkallan
Huvudlåt
  • Rad 1-16 Författaren inbjuder Herren till den hängivne
  • Rad 17-27 Mantran används för att bjuda in Herren som presenteras för den hängivne
  • Rad 28-32 När man använder mantran känns det gudomliga ljuset och Herrens närvaro
  • Rad 33-45 Författaren beskriver hur Herren ser på den hängivne
  • Rad 46-54 Författare stränger ljudet av Herrens fotsteg och fotlänkar till mantran
  • Raderna 55-56 skildrar Herrens snabbhet när han kom till undsättning för sin hängivne
  • Rad 57-58 Överlämnande av den hängivne till Herren och hängivens böner till honom
  • Rad 59-95 Prisande Herren, dessa rader handlar om skyddet av enskilda delar av kroppen
  • Rad 96-102 Oron för Herrens räddning av sin hängivne under alla tider på dygnet
  • Rad 103-129 Oron för att utrota de onda effekterna av demoner och djävlar
  • Rad 130-140 Bekymmer med bön till Guds budbärare att befria den hängivne från den onda cirkeln av födelse och död
  • Rad 141-148 Oron för skyddet mot vilda och giftiga djur
  • Rad 149-157 Oron för frihet från sjukdomar
  • Rad 158-159 Bön för att upprätthålla en hjärtlig relation med andra
  • Rad 160-175 Prisar Herren genom hans olika namn och hans gudomliga gärningar
  • Rad 176-177 Tillbedjan av gudinnan Saraswathi , kunskapens gudinna
  • Raderna 178-186 Beskriver den heliga askans ( Vibuthi ) gudomliga kraft och dess effekter
  • Rad 187-192 Prisar Herren
  • Rad 193-199 Söker asyl i Herren
  • Raderna 200-208 Beskriver procedurerna för att recitera sången
  • Rad 209-214 Beskriver sångens gudomliga effekter
  • Rad 215-219 Beskriver låtens effekter på onda element
  • Rad 220-234 Prisar Herrens gudomliga gärningar
  • Rad 235-238 Hälsning och fullständig överlämnande av jaget till Herren

Författarens namn nämns två gånger i låten, först i rad 64 och sedan i rad 201.

Grammatik använd i sången

Låten använder Nilaimandila aasiriiyappa , en av de poetiska formerna på det tamilska språket. Pansar- och meditationsdelarna i Introduktionssektionen använder Venpa -mätaren respektive Kural venba- mätaren.

Nerisai Venpa (bön)

Tamil version Engelsk översättning




Thuthiporkku val vinai pom, Thunpam pom, Nenjil pathiporkku selvam palithu kadithongum Nishtayum kaikoodum Nimalar Arul kanthar sashti kavacham thanai




De stora lidanden och sorgen kommer att försvinna för dem som ber, Rikedomen kommer att öka för dem som minns det i deras sinne, All botgöring kommer säkerligen att bära frukt Av denna Sashti Kavacham skriven av Guds nåd.

Kural Venpa (skydd)

Tamil version Engelsk översättning

அமர ரிடர்தீர அமரம் புரிந்த குமரனநயஇ குமரனநய றி.


Amarar idartheera amaram purintha Kumaranadi nenjeh kuri.




Sinne, oh min, meditera På fötterna av den unge Gud, som förde kriget, För att få slut på devaernas problem, stort.

musik

Kavasam har satts i musik av olika musiker genom åren. Den mest anmärkningsvärda av dem alla är den som sjungs av duon Rajalakshmi och Jayalakshmi, populärt känd som Soolamangalam Sisters . Den sjungs i ragamalika (en sång komponerad i flera ragas), inklusive ragan från Abheri , Shubhapantuvarali , Kalyani , Thodi och Madhyamavathi .

Betydelse

Sashti är dagen då Lord Muruga besegrade demonen Soorapadman . När devaerna inte kunde tolerera den här demonens onda gärningar, kontaktade de den yngre sonen till Lord Shiva och Parvati för hans hjälp. Han kämpade mot Soorapadman i sex dagar, i slutet av vilka Herren besegrade asuran . Han kastade sitt vapen på honom och delade Soorapadman i två halvor. Ena halvan blev en påfågel , som han tog som sin Vahana . Den andra blev en tupp och förvandlades till hans fana.

Devaerna gladde sig – de prisade Herren och bad till honom i sex dagar. Anhängare brukar berätta om Kanda Sashti Kavacham under denna period. Den som fastar och ber till Lord Muruga för de sex dagarna av Kanda Sashti tros få Murugas välsignelser. De som inte kan fasta hela dagen kan äta en gång om dagen eller två gånger om dagen under denna period beroende på hälsa, ålder och vilja.

Anhängare tror att regelbunden skandering av den här sången gör att livets svårigheter löses och att det ger rikedom att sjunga hela sången 36 gånger om dagen.

I populärkulturen

Hymnen är mycket populär i den tamiltalande diasporan över hela världen att fraserna från psalmen, dess musik och andra ofta imiteras av människor från alla samhällsskikt. Titlarna på den tamilska filmen Kaakha Kaakha och den indiska såpoperan Kakka Kakka är hämtade från Kanda Shasti Kavasam. Den tamilska filmlåten "Padhinettu vayadhu ilamottu manadhu" från filmen Surieyan imiterar låten av psalmen.

Kontrovers

I juli 2020 publicerade Karuppar Kootam , en periyarist-dravidisk grupp , en YouTube -video med en tolkning av psalmen som många hinduer runt om i världen ansåg vara vulgär och stötande. Strax efter händelsen, efter ett klagomål från Bharatiya Janata-partiet Tamil Nadu till polischefen, Greater Chennai City, arresterade Tamil Nadu-polisen två medlemmar av YouTube-kanalen.

Se även

externa länkar