John av Sevilla
Johannes av Sevilla ( latin : Johannes Hispalensis eller Johannes Hispaniensis ) ( fl. 1133-53) var en av huvudöversättarna från arabiska till kastilianska i samarbete med Dominicus Gundissalinus under Toledo School of Translators tidiga dagar . John of Sevilla översatte en litany av arabiska astrologiska verk förutom att han fick kredit för produktionen av flera originalverk på latin.
Liv och sammanhang
Johannes av Sevilla var en döpt jude , vars judiska namn (nu okänt) har förvanskats till "Avendeut", "Avendehut", "Avendar" eller "Aven Daud". Detta utvecklades till mellannamnet "David", så att han, som infödd i Toledo, ofta kallas Johannes (David) Toletanus. Avendehuts översättningar översatte dock vanligtvis arabisk text till spanska folkspråk. Johannes av Sevilla kunde översätta arabiska direkt till latin och skapa en distinktion mellan sig själv och Avendehut. Vissa historiker hävdar att det i själva verket fanns två olika personer med ett liknande namn, en som Juan Hispano (Ibn Dawud) och en annan som Juan Hispalense, den sista kanske arbetade på galiciska Limia (Ourense), för han skrev under som "Johannes Hispalensis". atque Limiensis", under Reconquista , den kristna kampanjen för att återta den iberiska halvön. Även om hans exakta födelsedatum och dödsdatum förblir okända, är han känd för att ha blomstrat i sitt arbete från 1133 till 1153. Hans dödsdatum placeras ibland runt 1157, men detta är fortfarande en osäkerhet.
Översatta och originalverk
Eftersom Johannes av Sevilla hade gått under flera namn under sin livstid, diskuteras det ofta av historiker om vilka översättningar av denna tidsperiod som faktiskt var hans. Ämnena för hans översatta verk var huvudsakligen astrologiska, förutom astronomiska, filosofiska och medicinska. John of Sevillas speciella översättningsstil är erkänd av forskare på grund av hans benägenhet att översätta verk, ord för ord, samtidigt som han fortsätter att behålla originalspråkets syntax och grammatiska struktur.
Astrologiska och astronomiska
John of Sevilla översatte Al-Farghanis Kitab Usul 'ilm al-nujum ("Boken om astronomivetenskapens beståndsdelar") till latin 1135 ('era MCLXXIII') under den reviderade titeln The Rudiments of Astronomy , samt den arabiska astrologen Albohalis "Födelsebok" till latin 1153. Detta inkluderar också arbetet med att översätta ytterligare ett av Al-Farghanis verk med titeln Kitāb fī Jawāmiʿ ʿIlm al-Nujūm ("Elements of astronomy on the celestial motions"). Han översatte också Kitāb taḥāwīl sinī al-'ālam ("Abu Ma'shars blommor") av Abu Ma'shar al-Balkhi till latin . Mer anmärkningsvärda verk av John of Sevilla inkluderar översättningar av ett manuskript i biblioteket i St. Marks, The Greater Introduction of Albumasar och Thebits graverade skriftliga verk. Ett annat astronomiskt verk översatt av John är De composite et utilitate astrolabii (" Astrolabiets sammansättning och användbarhet ") som är en instruktionsbok som förklarar konstruktionen och användningen av astrolabbar. Införandet av en effektiv metod för att markera alidades , en integrerad komponent i astrolaber , introducerades genom en av Johns översättningar med titeln Dixit Johannes: Cum volueris facere astrolabium accipe auricalcum optimum. Själva verket tillskrivs ursprungligen den arabiske astronomen Mash'allah . Ett annat betydelsefullt verk översatt av Johannes av Sevilla var Omars (Umar Ibn al-Farrukhân al-Tabarî) verk Kitâb al-Mawâlid ("Födelseboken"), under den latinska titeln "De Nativitatibus". Kitâb al-Mawâlid är en astrologisk avhandling om "tolkningen av nativiteter eller födelsehoroskop". Den har tre separata böcker med citat från andra författare, inklusive Ptolemaios, Messahallah och Hermes. Ett annat verk som tillskrivs Johannes av Sevilla genom en anteckning i början av en av marginalerna är från Astroligi(c)e speculationis exercitium habere volentibus, som nu finns i Pommersfelden i ett övre Bambergdistrikt i Tyskland.
Medicin och alkemi
Minst tre av hans översättningar, en kortversion av Secretum Secretorum tillägnad en drottning Tarasia, en traktat om gikt som erbjöds en av påvarna Gregorius, och originalversionen av den arabiska filosofen Qusta ibn Luqas De differentia spiritus från 900-talet. et animae (Skillnaden mellan Anden och Själen), var medicinska översättningar blandade med alkemi i den latinamerikanska-arabiska traditionen. Hans partiella översättning av Secretum Secretorum anses vara hans tidigaste kända verk. Till skillnad från mycket av hans senare verk, använder denna översättning ett förstapersonsperspektiv. En mindre känd översättning av hans betitlade Speculum Elementorum , även kallad Tractatus de perfecta et infallibili Medicina arte Akimie , skrevs ursprungligen av en okänd författare. Ett annat anmärkningsvärt verk översatt av Johannes av Sevilla från arabiska är Emerald Tablet, ett alkemiskt verk av den hermetiska traditionen som ursprungligen tillskrivs Hermes Trismegistus själv, det sades innehålla många alkemiska hemligheter.
Filosofisk
I sin Book of Algorithms on Practical Arithmetic ger John of Sevilla en av de tidigaste kända beskrivningarna av indisk positionsbeteckning , vars introduktion till Europa vanligtvis förknippas med boken Liber Abaci av Fibonacci :
- ”Ett tal är en samling enheter, och eftersom samlingen är oändlig (för multiplikation kan fortsätta i det oändliga), inneslutna indianerna på ett genialiskt sätt denna oändliga mångfald inom vissa regler och gränser så att oändligheten kunde definieras vetenskapligt; dessa strikta regler gjorde det möjligt för dem att fastställa detta subtila koncept.”
John av Sevilla är också krediterad för att ha arbetat i samarbete med Dominicus Gundissalinus och den judiske filosofen Abraham Ibn Daud för att översätta De anima av Avicenna , en filosofisk kommentar till Aristoteles skrifter. Avicenna lät översätta många andra av sina verk, såsom ett filosofiskt uppslagsverk med titeln Kitab al-Shifa' (The Book of Healing) och ett kort manus om metafysik med titeln Liber de Causis (Boken om orsaker). John översatte till och med om en original Avicenna-översättning av Aristoteles On the Heavens . Det spekuleras i att Zaels skrivna verk, med titeln Liber temporum, kan ha översatts av Johannes av Sevilla. Men namnet på översättaren nämndes aldrig i manuskriptet så det är fortfarande osäkert. Ett verk av den judiske filosofen Avencebrol tros vara översatt av både Johannes av Sevilla och Dominicus Gundissalinus med titeln Fons Vitae (Livets källa). En annan av John of Sevillas filosofiska översättningar inkluderar filosofen Al-Ghazalis verk med titeln Maqasid al-falasifa (Filosofernas mål), en bok om grundläggande filosofiska begrepp som omdöme, koncept och logik.
Original
Förutom sina många översättningar tillskrivs John of Sevilla ett eget verk med titeln Epitome artis astrologiae, skrivet 1142 som är en sammanfattning av astrologin som helhet.
Kopieringsfel
Verket av John of Sevilla bevarades senare av medeltida forskare genom kopieringen av hans översättningar. Dessa kopior avviker ibland från Johns originaltext, vilket ger fel som ytterligare vidmakthåller frågan om Johns identitet. När namnet på en översättare var felaktigt kopierat till ett manuskript, skulle ytterligare kopior av detta manuskript bära detta fel, vilket initierade en mutation av namn och datum över intervallet av flera kopior. Slarvheten komplicerade saken ytterligare. Förkortningar som "Ioh Hisp" (Iohannes Hispalensis var ännu en möjlig identitet för John) användes, som i ett manuskript från 1503.
Lyckligtvis har ett antal faktorer hjälpt till att avgöra om vissa översättningar tillhör Johannes av Sevilla. Han skulle ofta signera sina översättningar "Cum laude Dei et eius adiutorio", vilket gör att annars felbelagda manuskript lätt kan tillskrivas John.
Se även
- New Christian : converso & marrano
- Toledo School of Translators
- Latinska översättningar av 1100-talet
externa länkar
- M. Robinson, "Historien och myterna kring Johannes Hispalensis," i Bulletin of Hispanic Studies oktober 2003, vol. 80, nej. 4, s. 443-470 sammandrag
- Robinson, Maureen. Arvet av medeltida fel i de latinska manuskripten av Johannes Hispalensis (Johannes av Sevilla) . Al-Qantara. Volym 28, Num. 1 (2007). ISSN 0211-3589. Sidorna 41 till 71. (på engelska)