Jean-François Le Gonidec

Ar Gonideg.jpg

Jean François Marie Le Gonidec de Kerdaniel (bretonska: Yann-Frañsez ar Gonideg) (4 september 1775 – 12 oktober 1838) var en bretonsk grammatiker som kodifierade det bretonska språket .

Han spelade en viktig roll i sitt modersmåls historia genom att inleda en reform av dess ortografi , producera en ordnad grammatik och göra den första bretonska översättningen av Nya testamentet . Han kallas ibland "Reizher ar brezhoneg" (återställare av det bretonska språket).

Liv

Le Gonidec föddes i Le Conquet till en familj av småadeln . Han studerade i högskolan i Tréguier från 1787 till 1791. Efter den franska revolutionen deltog han i det kungliga katolska upproret känt som Chouannerie . Efter 1804 gick han med i Napoleons sjöförvaltning ( Marine de guerre ), och fick i uppdrag att administrera skogarna i syfte att sköta produktionen av virke för skeppsbyggnad. Han bodde i flera städer: Paris , Hambourg , Nancy och Moulins , och bosatte sig i Angoulême där han bodde i många år.

Han ägnade sin fritid åt att reformera Bretons ortografi och kodifieringen av dess grammatik. 1807 publicerade han en grammaire celto-bretonne (Grammar of Breton Celtic) som försökte avgränsa språkets syntaktiska system. Det var det andra anmärkningsvärda verket av sitt slag efter fader Julien Maunoirs grammatik från 1657 publicerad av Sacré Collège de Jésus . Le Gonidec ville rena bretonska, minimera franska lånord som används i folkspråk och förtydliga dess förhållande till sin närmaste levande släkting walesiska .

Han blev medlem av den kortlivade Académie celtique , grundad i Paris 1803, som snart döptes om till Societé des Antiquaires de France . År 1821 publicerade han en Dictionnaire celto-breton . 1833 flyttade han till Paris och gick med i Compagnie des Assurances générales, som grundades av en bretonsk kollega. År 1837 producerade han en Dictionnaire français-breton . Han dog året därpå. Den andra upplagan av hans Grammaire celto-bretonne publicerades kort efter hans död.

Han begravdes i Bretagne, på kyrkogården i Lochrist, nära hans födelseplats Le Conquet, Finistère . Graven restes av walesiska och bretonska beundrare. Den är överkant av ett monument med inskriptioner på walesiska och franska.

bibliska översättningar

Le Gonidecs största ambition var att översätta Bibeln till bretonska, efter att ha sett den kraftfulla effekten av en walesisk översättning för att bibehålla det walesiska språket. För att söka stöd från den katolska kyrkan publicerade han 1821 en Katekiz historik (historisk katekes) som godkändes.

Men han kunde inte få officiellt katolskt stöd för sin översättning av Nya testamentet. Den publicerades först 1827 under beskydd av det brittiska och utländska bibelsällskapet, som hade lobbat för att stödja Le Gonidec av förkämpen för walesiska publikationer, Thomas Price (känd som "Carnhuanawc"). Den resulterande "protestantiska" översättningen placerades på indexet över förbjudna böcker av den katolska kyrkan.

Inflytande

Inflytandet från Le Gonidecs arbete i Bretagne var enormt, eftersom hans reformer möjliggjorde skapandet av en "litterär" breton. De adopterades omedelbart av Théodore Hersart de la Villemarqué (1815–1895) och Auguste Brizeux (1803–1858), vars verk, särskilt den förres Barzaz Breiz , grundade modern bretonsk litteratur. Flera prästerliga forskare följde också hans väg.

Anteckningar