Jarama Valley (låt)

Sång
" El Valle del Jarama " .
Språk spanska
Engelsk titel Jaramadalen
Publicerad 1938
Kompositör(er) Traditionell (musik från " Red River Valley ")
Textförfattare Alex McDade

" Jarama Valley " även känd som " El Valle del Jarama " är en låt från den andra spanska republiken . Med hänvisning till det spanska inbördeskriget Slaget vid Jarama , använder låten låten av Red River Valley .

Slaget utkämpades 6–27 februari 1937, i floddalen Jarama några kilometer öster om Madrid . De rutinerade trupperna från Francos Army of Africa anföll positioner som innehas av de oerfarna frivilliga från de internationella brigaderna , i synnerhet britterna och Dimitrov - bataljonerna. Det slutade i ett dödläge, med båda sidor förankrade. I slutet av tre veckor, i synnerhet efter en motattack på vad som blev känt som " Suicide Hill ", var dödssiffran hög. Den brittiska bataljonen förlorade 225 av sina 600 man och Lincoln-bataljonen förlorade 125 av 500.

Originalversioner med fyra verser

Den tidigaste kända versionen av texten skrevs av Alex McDade , från den brittiska bataljonen , XV International Brigade och publicerades 1938 i The Book of the XV International Brigade av Commissariat of War, Madrid, 1938. Det är helt enkelt en soldatsång; gnäller över tristess, brist på ledighet och brist på kvinnligt sällskap. McDade var en arbetare från Glasgow som blev politisk kommissarie i XV International Brigade, ansvarig för männens välfärd. Han sårades vid Jarama och dog på sjukhus i Glasgow av skador som han fick den 6 juli 1937 i slaget vid Brunete . Kanske skrev McDade låten för att fokusera sina kamraters sinnen på något annat än offren, men "dess humoristiska cynism gjorde den populär i alla bataljoner". Även om ursprunget för den andra tidiga versionen är okänd, skrevs den förmodligen för (eller utvecklades vid) efterkrigsveteranåterträffar. Enligt forskaren Jim Jump publicerades den första gången den 8 januari 1939 i London i ett häfte för en återförening av den brittiska bataljonen och "har fortsatt att sjungas vid International Brigades minnesevenemang".





















Tidig version Det finns en dal i Spanien som heter Jarama, det är en plats som vi alla känner så väl, för det är där vi slösat bort vår manlighet, och det mesta av vår ålderdom också. Från den här dalen säger de till oss att vi går. Men skynda inte att säga adieu för e'en fast vi gör vår avresa Vi kommer tillbaka om en timme eller två Åh, vi är stolta över vår brittiska bataljon , Och maratonrekordet det har gjort, snälla gör oss denna lilla tjänst och ta detta sista ord till brigaden: "Du kommer aldrig att vara nöjd med främlingar, de skulle inte förstå dig som vi, så kom ihåg Jaramadalen och de gamla männen som väntar tålmodigt ".





















Återföreningsversion Det finns en dal i Spanien som heter Jarama, det är en plats som vi alla känner så väl, Det är där som vi gav av vår manlighet, Och så många av våra modiga kamrater föll. Vi är stolta över den brittiska bataljonen , och ställningen för Madrid som de gjorde, för de kämpade som sanna söner av jorden. Som en del av Femtonde brigaden. Med resten av den internationella kolumnen, I läktaren för Spaniens frihet, svor vi i Jaramas dal att fascismen aldrig kommer att regera. Nu har vi lämnat den mörka sorgens dal Och dess minnen av ånger, Så innan vi fortsätter denna återförening Låt oss stå till våra härliga döda.

Woody Guthrie version

Text:







































Det finns en dal i Spanien som heter Jarama, det är en plats som vi alla känner så väl att det var där som vi kämpade mot fascisterna vi såg en fridfull dal förvandlas till helvetet. Från den här dalen säger de att vi ska åka men skynda dig inte att säga adieu även om vi förlorade slaget vid Jarama så kommer vi att befria den här dalen innan vi är klara. Vi var män i Lincoln-bataljonen, vi är stolta över kampen som vi gjorde, vi vet att ni människor i dalen kommer att minnas vår Lincoln-brigad. Från den här dalen säger de att vi ska åka men skynda dig inte att säga adieu även om vi förlorade slaget vid Jarama så kommer vi att befria den här dalen innan vi är klara. Du kommer aldrig att finna fred med dessa fascister, du kommer aldrig att hitta vänner som vi så minns den där dalen Jarama och människorna som kommer att befria den dalen. Från den här dalen säger de att vi ska. Skynda dig inte att säga adieu även om vi förlorade slaget vid Jarama så kommer vi att befria den här dalen innan vi är klara. Hela denna värld är som den här dalen som kallas Jarama så grön och så ljus och så rättvis att inga fascister kan bo i vår dal eller andas in vår nya frihetsluft. Från den här dalen säger de att vi går. Skynda inte att säga adjoe, även om vi förlorade slaget vid Jarama så kommer vi att befria den här dalen innan vi är klara.

Tre versversioner: Jarama Valley / El Valle del Jarama

Denna kortare (tre-vers) version av låten – med variantversioner, är något av en hymn för veteraner, särskilt de från Abraham Lincoln Battalion . Woody Guthrie och Pete Seeger har spelat in den. Utöver denna version finns det andra spanska varianter.
















Jaramadalen Det finns en dal i Spanien som heter Jarama Det är en plats som vi alla känner så väl. Det var där vi gav av vår manlighet Och så många av våra modiga kamrater föll. Vi är stolta över Lincoln-bataljonen och kampen för Madrid som den gjorde. Där slogs vi som sanna söner till folket som en del av den femtonde brigaden. Nu är vi långt ifrån den sorgens dal Men dess minne kommer vi aldrig att glömma Så innan vi avslutar denna återförening Låt oss stå till våra härliga döda.
















El Valle del Jarama Hay un valle en España lalamado Jarama un lugar que conocemos muy bien, allí es donde dimos nuestro valor y donde muchos de nuestros valientes camaradas cayeron. Estamos orgullosos del Batallón Lincoln y de la lucha por Madrid que hicieron lucharon como verdaderos hijos del pueblo como parte de la Quince Brigada. Ahora estamos lejos de ese valle del dolor pero su memoria nunca la olvidaremos Así que antes de que concluya esta reunión Pongámonos en pie por nuestros gloriosos muertos.

Tyska versionen: In dem Tal dort am Rio Jarama (Lincoln-Batailillion)

Ernst Busch , den berömda kommunistiske skådespelaren, sångaren och deltagaren i det spanska inbördeskriget, skrev och sjöng en tysk text till denna sång, som är känd under titeln "In dem Tal dort am Rio Jarama" (I den dalen där vid Rio Jarama ") eller som "Lied des Lincoln Bataillions" (Song of Lincoln Battalion)





















In dem Tal dort am Rio Jarama In dem Tal dort am Rio Jarama Schlugen wir unsre blutigste Schlacht. Doch wir haben, auf Tod und Verderben Die Faschisten zum Stehen gebracht. Zeigt uns wie man mit alten Gewehren Einen Panzer-Angriff heil übersteht! Zeigt uns wie man in offner Feldschlacht Einem Tiefflieger-Angriff engeht. Ja, wir haben die Stellung verlassen; Denn es half auch kein: Oh, Herr – mon Dieu! Kameraden från Inter-Brigaden Unsern Toten en letztes Adieu! Eines Tages da stehn Campesinos Als die Sieger auf spanischem Feld! Und das Tal dort am Rio Jarama Wird gehören dem Mann, der's beställt!

Ryska versionen: Jarama-dalen (Батальон Линкольна)

Det finns en rysk version av "Jarama Valley" också. Det är egentligen en poetisk översättning av Ernst Buchs text av Tatiana Vladimirskaya med ett annat arrangemang för musik. Den ryska varianten är inte särskilt lik den "kanoniska" texten och är mycket mer optimistisk































Батальон Линкольна Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь. мерть ! Пусть враги ухмыльнутся довольно Что у нас артиллерии нет, Но штыки батальона ЛинкОльна Не устойпят фето! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь . Мы позиций своих не оставим, Неприступным наш будет форпост За победу стеною мы встанем, Даже смет! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь . Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне, Тех, кто доблестно шёл на врага На далёкой испанской Хахн Охбраской Хахн бригад!

Anteckningar och referenser

  •   Hugh Thomas, "Det spanska inbördeskriget". Hugh Thomas första upplaga av "Det spanska inbördeskriget" publicerades 1961. Det har funnits flera upplagor och uppdateringar av denna grundläggande berättelse om kriget, publicerad på både spanska och engelska. Den engelska utgåvan 1961 publicerades först av Eyre och Spotriswoode Ltd. Penguin publicerade en reviderad och uppdaterad utgåva 1965. Den fjärde upplagan publicerades i Storbritannien och Kanada av Penguin 2003 ( ISBN 0-141-01161-0 ). Beskrivningen av slaget och den generösa inblandningen av de brittiska, irländska och nordamerikanska frivilliga finns på sidorna 571 till 578. Enligt Thomas led Lincoln Brigade, totalt 450 effektiva, 275 offer, med 120 dödsfall. Thomas själv citerar Between the Bullet and the Lie , av Cecil Eby, New York, 1969, som den bästa redogörelsen för Lincoln Bataljon. "La Guerra Civil española" publicerades 1967, i Paris, av redaktionen Ruedo Ibérico.
  •   Beevor, Antony . (2006). Slaget om Spanien: Spanska inbördeskriget 1936-1939 . London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-297-84832-5
  •   Jump, Jim (red) (2006). Poeter från Spanien: Brittiska och irländska internationella brigader om det spanska inbördeskriget London: Lawrence & Wishart. ISBN 978-1-905007-39-4
  • Ryan, Frank (red.) [1938] (1975). Boken om den XV internationella brigaden Madrid: Krigskommissariatet [1938]. Newcastle upon Tyne: Frank Graham (faksimilupplaga 1975). ISBN B001A6IG7W

externa länkar