James S. Holmes
James S. Holmes | |
---|---|
James Stratton Holmes | |
Född | 2 maj 1924
Iowa , USA
|
dog | 6 november 1986
Amsterdam , Nederländerna
|
Andra namn |
Jim Holmes Jacob Lowland |
Medborgarskap | amerikansk |
Yrke | Poet , översättare , översättningsforskare |
Partner | Hans van Marle |
Utmärkelser | Martinus Nijhoff Award |
Akademisk bakgrund | |
Akademiskt arbete | |
Disciplin | Översättningsstudier |
Anmärkningsvärda verk | Översättningsstudiernas namn och natur (1975) |
James Stratton Holmes (2 maj 1924 – 6 november 1986) var en amerikansk-holländsk poet , översättare och översättningsforskare. Han publicerade ibland sitt verk med sitt riktiga namn James S. Holmes, och andra gånger pennnamnen Jim Holmes och Jacob Lowland. 1956 var han den första icke-nederländska översättaren som fick det prestigefyllda Martinus Nijhoff -priset, det viktigaste erkännandet som ges till översättare av kreativa texter från eller till nederländska .
Barndom och utbildning
Holmes, yngst av fyra syskon, föddes och växte upp på en liten amerikansk gård i Collins, Iowa . 1941, efter att ha avslutat gymnasiet, skrev han in sig på Quaker College i Oskaloosa , Iowa . Efter en studieresa på två år gjorde han en praktik på mellanstadiet i Barnesville, Ohio . Några år senare, efter att ha vägrat att gå i militärtjänst för den amerikanska armén eller alternativt civiltjänst, dömdes Holmes till sex månaders fängelse. Efter sin frigivning gick han tillbaka till att studera: först vid William Penn College , och senare vid Haverford College i Pennsylvania .
1948, efter att ha erhållit två examina, en i engelska och en i historia, fortsatte han sina studier vid Brown University i Providence, Rhode Island , en av de välkända Ivy League- skolorna, där han året därpå blev forskarläkare. Under tiden hade han skrivit och publicerat sina första dikter och utfört en del redaktionellt arbete då och då. Därifrån blev poesin på nolltid hans stora passion.
1949: Nederländerna
1949 avbröt Holmes sina studier för att arbeta som Fulbright- utbyteslärare i en Quaker-skola i Eerde Castle, nära Ommen , i Nederländerna . I slutet av läsåret bestämde han sig för att inte återvända till USA, utan att stanna och besöka landet. Det var på detta sätt som han 1950 träffade Hans van Marle. För Holmes blev förhållandet med Van Marle snart något mycket viktigt som fick honom att välja att aldrig gå tillbaka till USA och att flytta permanent till Amsterdam . Under de följande två åren gick Holmes Nico Donkersloots nederländska språkkurs vid University van Amsterdam och publicerade 1951 sin första poesiöversättning.
1952: Passion blir yrke
Att översätta poesi blev Holmes huvudsakliga sysselsättning, och efter hans utnämning som docent vid den litteraturvetenskapliga fakulteten vid University van Amsterdam var översättning hans främsta inkomstkälla. Tillsammans med sin partner Hans van Marle översatte han inte bara poesi, utan även dokument om Indonesien och indonesisk poesi på engelska. Hans rykte som översättare växte, och 1956 belönades han med Martinus Nijhoff-priset för sina översättningar till engelska, och blev den första utlänningen som fick det. 1958, när den legendariska engelska tidskriften Delta grundades, exklusivt ägnad åt kulturen i Nederländerna och Belgien , blev James Holmes dess poesiredaktör och tog ofta hand om översättningarna av samtida holländsk poesi på engelska. Det var en tid då Holmes särskilt ägnade sig åt poesin av "Vijftigers" [en viktig grupp holländska poeter på 50-talet - "vijftig" på holländska] och av "post-Vijftigers", poesi av komplex förståelse, och därför svårt att översätta.
Översättningsstudier
När litteraturvetenskapliga fakulteten vid Universiteit van Amsterdam 1964 beslutade att skapa en institution för översättningsstudier, bjöds Holmes in att bidra som docent. Han hade inte bara den nödvändiga akademiska bakgrunden, utan han hade med tiden skaffat sig många teoretiska föreställningar också, såväl som betydande praktisk erfarenhet som översättare. Han skapade kurser för Institutet för tolkar och översättare, som senare integrerades i Institutet för översättningsstudier vid Universiteit van Amsterdam. Holmes artikel "The Name and Nature of Translation Studies" (1972) är allmänt erkänd som grunden för Translation Studies som ett koordinerat forskningsprogram. Holmes många artiklar om översättning gjorde honom till en av nyckelmedlemmarna i Descriptive Translation Studies , och än idag citeras han ofta i bibliografierna inom detta område.
Uppskattning för "Awater" av Nijhoff och Nobelpriset
Ett av de mest extraordinära exemplen på Holmes tapperhet var hans översättning av det mycket långa poetiska stycket "Awater Martinus Nijhoff , ett verk som fick uppmärksamhet både i Nederländerna och utomlands. Den engelska översättningen av detta stycke bidrog till både poetens och översättarens berömmelse. Efter att ha läst "Awater" uttryckte nobelpristagarna i litteratur TS Eliot och Iosif Aleksandrovič Brodskij sin uppskattning. Eliot sa att om Nijhoff hade skrivit sina verk på engelska istället för nederländska, skulle han ha blivit en global succé, medan Brodskij rakt på sak konstaterade att "Awater" var ett av de vackraste poesiverk han någonsin läst. [ citat behövs ]
" avColumbia University inrättar James S. Holmes Award
Holmes fortsatte med att översätta dussintals verk från nederländska och belgiska poeter, och 1984 fick han det flamländska samfundets översättningspris (Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap), återigen den första utlänningen att ta emot det.
Hans mästerverk var utan tvekan översättningen av den imponerande samlingen Dutch Interior, en betydande antologi av efterkrigstidens poesi, publicerad 1984 i New York av Columbia University Press . Holmes var en av de viktigaste redaktörerna av denna klassiska text och översatte också många av diktverken som fanns i den samlingen.
Hans bidrag till att öka medvetenheten om nederländsk poesi i den anglosaxiska världen uppmärksammades av Translation Center vid Columbia University när det beslutade att inrätta ett nytt pris för nederländska översättare som heter James S. Holmes Award.
Föreningar, kommittéer, beställningar och upplagor
I Nederländerna kände Holmes sig alltid välkommen, inte bara på grund av det stora utbudet av bekantskaper som hade kommit från hans verk som poet och översättare, utan särskilt från de många vänskapsband som föddes i Amsterdams homosexuella sfärer. Hans amerikanska accent och det faktum att han fortsatte att göra misstag med den holländska bestämda artikeln var ingen anledning för honom att betraktas som en utlänning eller behandlas som sådan.
Därför började han delta i många olika kommittéer och beställningar, han kom till redaktionen för den holländsk-belgiska ungdomstidningen Gard Sivi och bidrog till litterära tidskrifter som Literair Paspoort , De Gids , De Nieuwe Stem , Maatstaf och De Revisor .
Han var en aktiv medlem i den holländska och internationella PEN-klubben , Writers' Association, Dutch Literature Association och UNESCO:s nationella kommission. Han blev också deltagare i kommittén för Stiftelsen för främjande av översättningen av holländska litterära verk utomlands, den holländska översättarföreningen, författarorganisationen, skolan och samhället och var hedersmedlem i Association of Flemish Scholars .
Workshops, festivaler och demonstrationer
1967 organiserade Holmes demonstrationen "Poesi för nu" vid den berömda Concertgebouw- teatern i Amsterdam. Under det evenemanget täckte arrangörerna staden med tusentals affischer med översatt poesi. Efter många år var det fortfarande möjligt att hitta affischer fast på busshållplatser, nära entréer till flerfamiljshus, i gatlyktor, på grindar eller plankorsningar. På 70-talet började Holmes leda en workshop om poesiöversättning som lockade många studenter från olika universitetsfakulteter. Några av dessa elever blev så småningom i sin tur kända poesiöversättare.
Holmes deltog i varje poesidemonstration, som till exempel Poetry International i Rotterdam och One World Poetry i Amsterdam. Ibland reciterade han poesi, ibland var han koordinator eller höll konferenser om översättning, men han gjorde sig alltid aktivt närvarande. Så snart han hade en chans anordnade han konferenser utomlands på ämnet översatt holländsk poesi, som till exempel på Library of Congress i Washington.
Poesi Gone Gay
1984, mitt under One World Poetry-demonstrationen, organiserade han en kväll kallad "Poetry Gone Gay", där han läste några av hans verk som handlar om homosexualitet och erotik . Han tyckte att det var oerhört befriande att kunna visa den delen av sin personlighet för publiken, och särskilt att få erkännande och godkännande från den. Holmes älskade att visa sin sexuella läggning , inte bara i sin poesi, utan särskilt i sina kläder och val av accessoarer. Under de sista åren av sitt liv skapade han karaktären som vi ser på bilden på denna sida: en medelålders man med kort vitt som snöhår, jeans med dubb i midjan, dubbade armband, en rosa triangel på fliken av hans jacka, en stor handfull nycklar fästa vid jeansen och spetsen på en rosa näsduk som sticker upp ur bakfickan. Samma sexuella frihet var förmodligen orsaken till hans förtida död orsakad av AIDS . Holmes var dock medveten om farorna kopplade till hans extravaganta livsstil och förklarade öppet att de aldrig, på något sätt, hade påverkat hans val i livet.
Under hans minnesmärke, som var trångt, avslutade hans livskamrat och stora kärlek Hans van Marle sitt avskedstal med ett kort utdrag ur den berömda "Meditation XVII" av Devotions Upon Emergent Occasions, ett metafysiskt stycke skrivet 1624 av John Donne , varav Ernest Hemingway tog 1940 fram titeln på sin berömda roman För vem klockan ringer :
Ingen människa är en ö helt för sig själv; varje människa är en del av kontinenten, en del av huvuddelen; (...) någon människas död förminskar mig, eftersom jag är involverad i mänskligheten. Och skicka därför aldrig för att veta för vem klockan ringer; det tullar för dig. '
Vald bibliografi
Poesi
- Jim Holmes, Nine Hidebound Rimes. Dikter 1977 (Amsterdam, 1978).
- Jacob Lowland, Gay Stud's Guide to Amsterdam and Other Sonnets (Amsterdam, 1978; andra upplagan 1980).
- Jacob Lowland, Billy och banketten (Amsterdam, 1982).
- James S. Holmes, tidig vers 1947-1957 (Amsterdam/New York, 1985).
Poesiöversättning
- Martinus Nijhoff, Awater. En lång dikt, med en kommentar om poesi i krisperioden (Amsterdam, 1992).
- Paul Snoek och Willem M. Roggeman (redaktör), A Quarter Century of Poetry from Belgium (Flamish Volume) (Bruxelles/L'Aja, 1970).
- Peter Glasgold (red.), Living Space (New York, 1979).
- Lawrence Ferlinghetti och Scott Rollins (redaktör), Nine Dutch Poets (San Francisco, 1982).
- James S. Holmes och William Jay Smith (redaktör), Dutch Interior. Poesi efter kriget från Nederländerna och Flandern (New York, 1984).
Många översättningar i tidningar som:
- Modern Poetry in Translation (monografiskt nummer om Nederländerna 27/28, 1976)
- Delta
- Atlanten
- Carcanet
- Chelsea recension
- Poesi Quarterly
Vetenskapliga arbeten och artiklar
- James S. Holmes et al. (redaktör), The Nature of Translation. Uppsatser om den litterära översättningens teori och praktik (L'Aja/Bratislava, 1970).
- James S. Holmes et al. (redaktör), Litteratur och översättning. Nya perspektiv i litteraturvetenskap (Leuven, 1978).
- James S. Holmes, översatt!. Uppsatser om litterära översättnings- och översättningsstudier (Amsterdam, 1988).
externa länkar
- Media relaterade till James Stratton Holmes på Wikimedia Commons
- Webbplatsen för Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) Digital Library of Dutch Literature
- 1924 födslar
- 1986 dödsfall
- 1900-talets amerikanska hbt-personer
- Amerikanska manliga författare från 1900-talet
- Amerikanska poeter från 1900-talet
- Holländska hbt-personer från 1900-talet
- Nederländska manliga författare från 1900-talet
- Nederländska poeter från 1900-talet
- 1900-talsöversättare
- Amerikanska HBT-poeter
- Amerikanska emigranter till Nederländerna
- Amerikanska homosexuella författare
- Amerikanska översättningsforskare
- Holländska hbt-poeter
- holländska homosexuella författare
- holländska manliga poeter
- Holländska översättningsforskare
- nederländska översättare
- Holländska-engelska översättare
- Gay akademiker
- Gay poeter
- HBT-personer från Iowa
- Översättningsteoretiker