Hans Vermeer

Hans Vermeer
Född 24 september 1930
dog 4 februari 2010 ( 2010-02-05 ) (79 år)
Heidelberg , Tyskland
Nationalitet tysk
Känd för Skopos teori
Akademisk bakgrund
Akademiskt arbete
Disciplin Översättningsstudier
institutioner University of Mainz , Heidelberg University , University of Innsbruck , Boğaziçi University och Okan University
Huvudintressen Portugisiska språk , tyska studier , lingvistik och indologi , översättningsstudier , översättnings- och tolkningshistoria

Prof. Dr. hc Hans Josef Vermeer (24 september 1930 – 4 februari 2010), var en tysk lingvist och översättningsforskare .

Vermeer var professor i lingvistik vid universitetet i Mainz i Germersheim och höll en lärostol i översättningsstudier vid Heidelbergs universitet . Efter sin pensionering blev han gästprofessor vid nationella och internationella universitet. Under sina sista år återvände han till universiteten i Mainz och Heidelberg. Den 17 januari 2010, strax före sin död, tilldelades han en hedersdoktor vid University of Mainz.

Liv och akademisk karriär

Hans Vermeer föddes i Iserlohn 1930. 1950 avslutade han sin gymnasieutbildning i samma stad. Samma år tog han en grundexamen i engelska och spanska översättning vid Heidelbergs universitet, som han avslutade 1952. 1953, efter att ha tillbringat en tid i Portugal vid universitetet i Lissabon, tog han också en grundexamen i portugisisk översättning . Ett år senare tog han sin examen i portugisisk översättning och tolkning. Från 1954 till 1962 undervisade han i portugisiska vid institutionen för översättning och tolkning vid Heidelbergs universitet. 1962 tilldelades han en doktorsexamen från Heidelbergs universitet för sin avhandling om adjektiviska och verbala färgtermer i indoeuropeiska språk och frågan om deras översättning. Från 1962 till 1964 undervisade han i södra Asiens språk som urdu och hindi vid institutionen för moderna språk i Heidelberg. År 1968 uppnådde han Habilitering genom att slutföra en postdoktoral avhandling om strukturen i centrala sydasiatiska språk, vilket bidrog till sprachbund -frågan. Från 1968 till 1970 arbetade han som biträdande professor vid institutionen för lingvistik vid Heidelbergs universitet. 1970 övergick han till universitetet i Mainz, fakulteten för översättnings- och tolkningsstudier, lingvistik och kulturstudier, där han skulle inneha ordförandeskapet för allmän och tillämpad lingvistik fram till 1983. Från 1984 till 1992 var han ordförande professor i allmänna översättningsstudier med särskild hänvisning till portugisiska vid Heidelbergs universitet. 1992 gick han i pension från sin stol men fortsatte att undervisa. Han utnämndes också till gästprofessor vid ett antal universitet: University of Innsbruck (1999-2002), Boğaziçi University i Istanbul (2002-2003) och Okan University , också beläget i Istanbul (2004-2007). Han återvände till fakulteten för översättnings- och tolkstudier, lingvistik och kulturstudier vid University of Mainz som gästprofessor 2008.

Vermeer är mest känd för att ha etablerat skopos-teorin , men publicerades brett om en mängd olika ämnen inom lingvistik, översättning och tolkning . Han skrev mer än 80 artiklar, kapitel och böcker. 2012 gavs ett specialnummer av mTm ut för att fira hans verk och liv. Utöver sina prestationer inom akademin var Hans Vermeer översättare för portugisiska, franska och baskiska och arbetade som tolk för portugisiska.

Utvalda verk

  • Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (med Heinz Walz och Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (med Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage . Heidelberg, Julius Groos, 1969.
  • Einführung in die linguistic Terminologie . Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
  • Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung . Freiburg, Rombach, 1972.
  • Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 1978, s. 99–102.
  • Aufsätze zur Translationstheorie . Heidelberg, 1983.
  • (med Katharina Reiß ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Tübingen, Niemeyer, 1984. Översatt till engelska av Christiane Nord som Mot en allmän teori om translationell handling: Skopos teori förklaras . Engelska recenserad av Martina Dudenhöfer. Manchester, St Jerome, 2013.
  • Vad innebär det att översätta? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, s. 25–33.
  • Skopos och kommission i translationell handling. I Readings in translation theory , redigerad av Andrew Chesterman. Helsingfors, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. Översatt till engelska av Andrew Chesterman .
  • (med Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scener & ramar & kanaler im translatorischen Handeln . Heidelberg, Julius Groos, 1990.
  • Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Band 1; Band 2 . Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  • Att beskriva icke-verbalt beteende i Odyssey: Scener och verbala ramar som översättningsproblem. In Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and litterary perspectives , redigerad av Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1992, 285-299.
  • En skopos teori om översättning (några argument för och emot) . Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
  • Översättning och "meme". Target - International Journal of Translation Studies 9:1, 1997, s. 155–166.
  • Börjar undra vad translatologi handlar om. Target - International Journal of Translation Studies 10:1, 1998, s. 41–68.
  • Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) – Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Litteratur und Indices . Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
  • Skopos och kommission i translationell handling. I The translation studies reader , redigerad av Lawrence Venuti, rådgivande redaktör Mona Baker. London/New York, Routledge, 2000, 221-232. Översatt till engelska av Andrew Chesterman.
  • Luhmanns "Social Systems"-teori: Preliminära fragment för en teori om översättning . Berlin, Frank & Timme, 2006.
  • Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Utvalda artiklar om översättning och andra ämnen . Berlin, Frank & Timme, 2007.

externa länkar