Haft Peykar

Haft Peykar
av Nizami Ganjavi
Nizami Gəncəvinin Xəmsəsindən "Yeddi Gözəl" poemasına çəkilmiş minyatür, Behzad məktəbi, 1479.jpg
Bahram ser porträtten av de sju skönheterna. Behzad- skolan, 1479. Nizami-museet för azerbajdzjansk litteratur , Baku
Originaltitel Haft Peykar
Språk persiska

Haft Peykar ( persiska : هفت پیکر Haft Peykar ) även känd som Bahramnameh ( بهرام‌نامه , The Book of Bahram , med hänvisning till den sasaniske kungen Bahram Gur ) är ett romantiskt epos av den persiske poeten Nizami Gansvi skrivet i denna del av hans 11ja-9-form. Khamsa . Originaltiteln på persiska Haft Peykar kan översättas ordagrant som "sju porträtt" med den bildliga betydelsen av "sju skönheter". Båda översättningarna är meningsfulla och poeten utnyttjade utan tvekan medvetet ordens tvetydighet. [ förtydligande behövs ] Dikten tillägnades Ahmadili -härskaren i Maragha , Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor. Dikten är ett mästerverk inom erotisk litteratur , men det är också ett djupt moralistiskt verk.

Berättelse

Haft Peykar består av sju berättelser. Bahram skickar efter sju prinsessor som sina brudar och bygger ett palats som innehåller sju kupoler åt sina brudar, var och en tillägnad en dag i veckan, styrd av dagens planet och bär dess symboliska färg. Bahram besöker varje kupol i tur och ordning, där han festar, dricker, njuter av sina brudars tjänster och lyssnar på en berättelse som berättas av var och en.

Dag Planet Färg på kupolen Prinsessans land namn Berättelse
lördag Saturnus Svart Indien Furak Den ouppfyllda kärleken
söndag Sol Gul Turkestan Yaghma Naz Kungen som inte ville gifta sig
måndag Måne Grön Khwarazm Naz Pari Den kärlekskranke Bishr
tisdag Mars Röd Saqaliba Nasrin-Nush Turandots gåtor
onsdag Merkurius Turkos Maghreb Azarbin (Azar-Gun) Mahan och galningen
torsdag Jupiter Sandal Rom Humay Gott och ont
fredag Venus Vit Iran Diroste Älskarnas vedermödor

Upplagor och översättningar

En kritisk utgåva av Haft Peykar producerades av Helmut Ritter och Jan Rypka ( Prag , tryckt Istanbul , 1934) på ​​grundval av femton manuskript av Khamsa och Bombay -litografin. Det finns också en okritisk utgåva av Wahid Dastgerdi ( Tehran , 1936 och nytryck) och en upplaga av Barat Zanjani (Tehran, 1994). På senare tid redigerades dikten om av den azerbajdzjanska forskaren TA Maharramov ( Moskva , 1987).

En poetisk tysk översättning av en passage från dikten Bahram Gur och den ryska prinsessan av orientalisten Franz Erdmann [ ru ] publicerades 1832 i Kazan .

Det finns tre fullständiga översättningar på västeuropeiska språk från det ursprungliga persiska språket. Först 1924 översatte Charles Edward Wilson dikten till engelska i två volymer med omfattande anteckningar. För det andra översatte Alessandro Bausani 1967 den till italienska. Slutligen finns det en engelsk version av Julie Scott Meisami publicerad 1967. Det finns också en engelsk metaöversättning [ förtydligande behövs ] av E. Mattin och G. Hill ( Oxford , 1976). En partiell översättning gjordes också av Rudolf Gelpke på tysk prosa ( Zürich , 1959). Det finns en fullständig poetisk översättning på azerbajdzjanska av Məmməd Rahim [ az ] ( Baku , 1946). Det finns tre fullständiga översättningar på ryska: en poetisk översättning av Ryurik Ivnev (Baku, 1947), en poetisk översättning av Vladimir Derzhavin [ ru ] (Moskva, 1959) och en prosaöversättning av Rustam Aliyev (Baku, 1983).

Kulturellt inflytande

I början av 1940-talet, för att markera 800-årsdagen av Nizami Ganjavi, planerade den azerbajdzjanske kompositören Uzeyir Hajibeyov att skriva sju sånger för diktens sju skönheter. Han skrev dock bara två låtar: "Sensiz" ("Without You", 1941) och "Sevgili Janan" ("Älskade", 1943).

1952 komponerade den azerbajdzjanska kompositören Gara Garayev baletten Seven Beauties baserad på motiv från Nizami Ganjavis Seven beauties .

1959 restes en fontän med en bronsskulptur "Bahram Gur" som föreställer hjälten i dikten som dödar en ormdrake vid hans fötter i Baku.

1979 dekorerades tunnelbanestationen Nizami Gəncəvi i Baku av den azerbajdzjanske målaren Mikayil Abdullayev med mosaikmålningar baserade på Nizamis verk. Tre av dessa väggmålningar föreställer hjältar i dikten Seven Beautys .

Operan Turandot av Giacomo Puccini är baserad på historien om tisdagen, berättad för kung Bahram av hans följeslagare av den röda kupolen, förknippad med Mars.

Galleri

Se även

Källor