Gott ist gegenwärtig

"Gott ist gegenwärtig"
Kristen psalm
Gott ist gegenwärtig (Melodie 1878).jpg
Ett tryck från 1878 i en psalmbok från Philadelphia
Text Gerhard Tersteegen
Språk tysk
Melodi Joachim Neander
Komponerad 1680 ( 1680 )
Publicerad 1729 ( 1729 )
  lyssna

" Gott ist gegenwärtig " (Gud är närvarande) är en kristen psalm på tyska av den reformerte författaren Gerhard Tersteegen , utgiven 1729, baserad på en melodi från 1680 av Joachim Neander . Psalmen, med melodin förenklad, ingår i den protestantiska psalmboken Evangelisches Gesangbuch as EG 165 och 2013 års katolska psalmbok Gotteslob som GL 387. Sju av dess åtta strofer ingår i den mennonitiska psalmboken som nr 1. Psalmen betraktas som psalmen. ett uttryck för kristen mystik . Den översattes till engelska i olika versioner.

Historia

Den reformerte teologen och författaren Gerhard Tersteegen har beskrivits som en mystiker som längtar efter en andlig förening med Gud . Han publicerade "Gott ist gegenwärtig" i sin samling Geistliches Blumengärtlein inniger Seelen 1729. Den melodi som nämns där är den av psalmen "Wunderbarer König" skriven av Joachim Neander 1680.

Psalmen, med melodin förenklad, ingår i den protestantiska psalmboken Evangelisches Gesangbuch som EG 165. Den ingick inte i den katolska psalmboken Gotteslob efter en diskussion, men markerades att förekomma som en ekumenisk sång (märkt "ö") i följande upplaga i mars 1988. I Gotteslob 2013 är det GL 387, i avsnittet Leben i Gott - Lob, Dank und Anbetung (Livet i Gud – lovsång, tack och tillbedjan). Sju av dess åtta strofer är en del av Mennonitisches Gesangbuch [ de ] som nr 1. Den har översatts till engelska i flera versioner, inklusive "Gud själv är med oss."

Form

Varje strof följer det komplexa mönstret i Neanders "Wunderbarer König" med åtta rader med oregelbunden längd. Varje rad med ett ojämnt nummer rimmar på följande rad, AABBCCDD. Trochee - rytmen har omväxlande betonade och lätta stavelser, markerade x och -. Längre stavelser markeras med ett följande mellanslag. Formen kallas Pokalstrophe eftersom typografin i en strof liknar en kalk, i en konstfull form av barockpoesi :








x–x–x – x–x–x – x –x–x–x – x– x–x – x–x–x – x –x–x–x – x – x x – x x –x– x – x–x–x –

Innehåll och text

"Gott ist gegenwärtig" i första upplagan 1729

Tersteegens ursprungliga titel för psalmen var "Erinnerung der herrlichen und lieblichen Gegenwart Gottes", vilket betyder att höja medvetenheten om Guds härliga och ljuvliga närvaro, ett av Tersteegens huvudämnen. I de tre första stroferna uttrycks medvetenheten om Gud ur församlingens perspektiv, sedan i stroferna 4–8 uttrycks medvetenheten ur individens perspektiv.

Guds närvaro förklaras och dyrkas med änglarna , men man ber också om det. I den femte strofen frammanar Tersteegen en mystisk förening och skriver: "Ich in dir, du in mir, laß mich ganz verschwinden, dich nur seh'n und finden." (Jag i dig, du i mig, låt mig helt försvinna, bara se och hitta dig.) Följande text ges som i aktuella psalmböcker men med originaltexten i fotnoter:








1. Gott ist gegenwärtig. Lasset uns anbeten und in Ehrfurcht vor ihn treten. Gott ist in der Mitte. Alles in uns schweige und sich innigst vor ihm beuge. Wer ihn kennt, wer ihn nennt, schlag die Augen nieder; kommt, ergebt euch wieder.








5. Luft, die alles füllet, drin wir immer schweben, aller Dinge Grund und Leben, Meer ohn Grund und Ende, Wunder aller Wunder: Ich senk mich in dich hinunter. Ich in dir, du in mir, lass mich ganz verschwinden, dich nur sehn und finden.








2. Gott ist gegenwärtig, dem die Kerubinen Tag und Nacht gebücket dienen. "Heilig, heilig, heilig" singen ihm zur Ehre aller Engel hohe Chöre. Herr, vernimm unsre Stimm, da auch wir Geringen unsre Opfer bringen.








6. Du durchdringest alles; lass dein schönstes Lichte, Herr, berühren mein Gesichte. Wie die zarten Blumen willig sich entfalten und der Sonne stille halten, lass mich so still und froh deine Strahlen fassen und dich wirken lassen.








3. Wir entsagen willig allen Eitelkeiten, aller Erdenlust und Freuden; da ligger unser Wille, Seele, Leib och Leben dir zum Eigentum ergeben. Du allein sollst es sein, unser Gott und Herre, dir gebührt die Ehre.








7. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden, sanft und still in deinem Frieden; mach mich reinen Herzens, dass ich deine Klarheit schauen mag in Geist und Wahrheit; lass mein Herz überwärts wie ein' Adler schweben und in dir nur leben.








4. Majestätisch Wesen, möcht ich recht dich preisen und im Geist dir Dienst erweisen. Möcht ich wie die Engel immer vor dir stehen und dich gegenwärtig sehen. Lass mich dir für und für trachten zu gefallen, liebster Gott, in allem.








8. Herr, komm in mir wohnen, lass mein' Geist auf Erden dir ein Heiligtum noch werden; komm, du nahes Wesen, dich in mir verkläre, dass ich dich stets lieb und ehre. Wo ich geh, sitz und steh, lass mich dich erblicken und vor dir mich bücken.

Melodi och inställningar

Original av Neanders melodi

Neanders melodi till "Wunderbarer König" (Underbar kung) hade ett brett spektrum och lämpade sig mer för solosång eller små grupper av sångare. Det förenklades tidigt för församlingsbruk, vilket offrade originalets intressanta rytmiska skillnader. I nuvarande psalmböcker återställdes vissa drag av originalet.

Heinrich von Herzogenberg komponerade en koralkantat 1897 med anledning av Tersteegens tvåhundraårsjubileum, uppmuntrad av Friedrich Spitta . 2019, när Tersteegens 250-årsjubileum av döden mindes, komponerade altsaxofonisten Uwe Steinmetz en kantat på låten, med titeln God is Now , noterad för blandad kör, storband, piporgel och liveelektronik. Den hade premiär på Gedächtniskirche i Berlin den 3 april 2019, med studenter och NDR Bigband.

Översättningar

Psalmen har översatts eller anpassats till engelska på olika sätt. John Wesley översatte den som "Only God is with us", publicerad först i Hymns & Sacred Poems 1739. Hans översättning av de första sex stroferna beskrevs som fri men i andan i Tersteegens dikt. Den trycktes, med varianter, i flera engelska och amerikanska psalmböcker. En annan fri översättning, "Lammet är slaktat, låt oss tillbe", skrevs av W. Delamotte, och trycktes först i Moravian Hymn Book från 1742. En version "Gud uppenbarar sin närvaro" skrevs av Frederick William Foster och John Miller, som försökte matcha melodins meter. Den förekom först i Moravian Hymn Book från 1789. Den modifierades till en form i tre strofer, som är i vanligt bruk, av William Mercer och publicerades i hans psalmbok Church Psalter & Hymn Book 1855.

Anteckningar

Källor

Litteratur

  •   Jürgen Henkys : "Gott ist gegenwärtig" i: Hansjakob Becker et al.: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. 2nd ed.. Beck, München 2003, ISBN 3-406-48094-2 , s. 337–344.

externa länkar