Emily Apter
Emily Susan Apter (född 1954) är en amerikansk akademiker, översättare, redaktör och professor. Hennes forskningsområden är översättningsteori , språkfilosofi , politisk teori , kritisk teori , kontinental filosofi , historia och teori om jämförande litteratur , psykoanalys och politisk fiktion . Hon är för närvarande silverprofessor i fransk och jämförande litteratur och ordförande för institutionen för fransk litteratur, tanke och kultur vid New York University.
Liv och karriär
Emily Apter avslutade sin kandidatexamen vid Harvard University och tog sin MA och sin doktorsexamen vid Princeton University på jämförande litteratur, med fokus på 1800- och 1900-talets franska , brittiska och tyska litteratur , teori och litteraturkritiks historia . Mellan 1993 och 2002 undervisade hon vid University of California, Los Angeles , och vid Cornell University . Sedan 2002 är hon silverprofessor i franska och jämförande litteratur vid New York University. Hon utsågs till ordförande för American Comparative Literature Association för åren 2017–2018.
Apter är redaktör för bokserien Translation/Transnation från Princeton University Press , en serie som närmar sig den litterära dimensionen av transnationalism och lägger särskild tonvikt på språk-, accent- och litteraturrörelsernas politik.
Emily Apter är en bidragsgivare till den senaste tidens debatt om världslitteraturteori.
Hon arbetar för närvarande på sin nästa bok Översätta in-Equality: Equivalence, Justness, Rightness, Equaliberty .
Tillhörigheter och utmärkelser (utvalda)
- (2019) Daimler Fellowship
- (2017–18) Ordförande för American Comparative Literature Association
- (2016) Vice ordförande för American Comparative Literature Association
- (2015) Verkställande rådet för Moderna språkförbundet
- (2014) Humanities Council Fellow vid Princeton University
- (2010–12) Mellon Grant (med Jacques Lezra)
- (2010) Ledamot av rådgivande nämnden för Institute of World Literature, Harvard University
- (2004) Guggenheim Fellowship for Humanities
- (2001) Rockefeller Fellowship
- (1998–1999) Ledamot i redaktionen för Publications of the Modern Language Association of America ( PMLA)
- (1991) Anslag från College Art Association
- Medlem av Signet Society , Harvard University
- Medlem av Semiotic Society of America
- Medlem av Pi Delta Phi (National French Honours Society)
Publikationer
Böcker författade
- (2017) Oexceptionell politik: om hinder, återvändsgränd och det opolitiska
Unexceptional Politics , till skillnad från hennes tidigare verk, tar avstånd från översättning och fokuserar på språket och lexikonet som används för att prata om politik. Den här boken har beskrivits som ett verk inom politisk filologi, där hon i stor utsträckning använder sig av neologismer och ändrar innebörden av andra termer genom att sätta dem i ett helt annat sammanhang. Hon pratar om "små-p-politik": "denna mikro, oexceptionella politik är ofta knappt märkbar, men den finns där ändå" och det är det som hjälper till att forma politiken med "kapital p".
- (2013) Mot världslitteraturen: om oöversättbarhetens politik
Against World Literature utmanar ett koncept för världslitteratur som bygger på ett antagande om översättning. Den fokuserar på ämnen som världslitteratur , jämförande litteratur och översättningsstudier. Apter anser att det är viktigt att ägna den nödvändiga uppmärksamheten åt oöversättbarhet och hon hävdar att översättning inte är någon ersättning för originalet. Problemen och misslyckandena i översättningen är oundvikliga och en del av processen och resulterar i vad hon kallar "Oöversättbara".
- (2006) Översättningszonen: En ny jämförande litteratur
I The Translation Zone argumenterar Apter för hur översättning spelar en viktig roll i omdefinieringen och etableringen av en ny jämförande litteratur. Boken fokuserar också bland annat på den snabba utvecklingen av översättningsteknologier och dess effekt på själva översättningen, "språkkrigen", och spänningarna mellan kulturell översättning och textöversättning.
- (1999) Continental Drift: Från nationella karaktärer till virtuella ämnen
Continental Drift fokuserar på den franska koloniala och postkoloniala erfarenheten, tillsammans med den nationella litteraturens öde i en alltmer globaliserad värld. Apter utforskar kontinental teori i en global ram, och "upplösningen av ett nationellt ämne." Hon dyker i debatter om postkoloniala studier, genus, identitet och kulturstudier.
- (1991) Feminizing the Fetish: Psykoanalys och narrativ besatthet i sekelskiftets Frankrike
Att feminisera fetischen är en analys av fetischism i den franska sekelskiftets kultur, med särskild tonvikt på kvinnlig fetischism. I ett tvärvetenskapligt tillvägagångssätt utforskar Apter ämnet fetischism och perversion genom en narratologisk, nyhistorisk , hermeneutisk , feministisk och psykoanalytisk lins.
- (1987) André Gide and the Codes of Homotextuality
I detta arbete utvecklar Apter sin avhandling inom ramen för poststrukturalism . Hon fokuserar på sexuell identitet , språkets medvetenhet ur modern språkteoris perspektiv. Hon analyserar Gides användning av retoriska grepp och diskuterar den berömda "mise en abyme".
Böcker redigerade
- (2015) Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Samredigerad med Jacques Lezra och Michael Wood från den engelska upplagan av Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles ed. Barbara Cassin )
- (2001) Översättning på en global marknad
- (1996) Fetischism som kulturell diskurs
Artiklar (utvalda)
- (2022) "Tasks of the Spivakian Translator" i Journal of Comparative Literature and Aesthetics.
- (2021) "Vad är bara översättning?" i offentlig kultur.
- (2019) "Justifying the Humanities," i jämförande litteratur.
- (2019) "Untranslatability and the Geopolitics of Reading," i PMLA: Publications of the Modern Language Association of America.
- (2016) "Shibboleth: Policing by Ear and Forensic Listening in Projects by Lawrence Abu Hamdan," i oktober .
- (2016) "Le comparatisme comme approche critique/Comparative Literature as a Critical Approach", i Rencontres – Littérature générale et comparée.
- (2015) "Lexilalia: On Translating an Untranslatable Dictionary of Philosophical Terms," i paragraf .
- (2014) "Fictions politiques/démarches impolitiques," i Raison Publique.
- (2012) "Towards a Unisex Erotics: Claude Cahun and Geometric Modernism," i Modernist Eroticisms: European Literature After Sexology.
- (2008) "Untranslatables: A World System," i New Literary History.
- (2003) "Global Translatio: "uppfinningen" av jämförande litteratur, Istanbul, 1933." Kritisk utredning.
- (2002) "Warped Speech: The Politics of Global Translation," i Beyond Dichotomies: Historys, Identities, Cultures and the Challenge of Globalization.
- (2001) "Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones," in Public Culture.
- (1997) "Out of Character: Camus's French Algerian Subjects," i specialnummer av Modern Language Notes .
Vidare läsning
- Emily Apters föreläsning " Blurring the Event: Micropolitics and Ecosophy, maj '68 till ZAD " vid Berlins Institute for Cultural Inquiry. (2019)
- Emily Apter intervjuad på 3:AM Magazine " The suverän är han som översätter: en intervju med Emily Apter" . (2019)
- Emily Apters föreläsning " Översättning och sexuell säkerhet " på American Academy i Berlin. (2019)
externa länkar
- Verk av Emily Apter i det tyska nationalbibliotekets katalog .
- Verk av Emily Apter i WorldCat .
- 1954 födslar
- Amerikanska översättare från 1900-talet
- Amerikanska översättare från 2000-talet
- Amerikanska översättningsforskare
- Cornell University fakultet
- Alumner från Harvard College
- Levande människor
- New York University fakultet
- Princeton University alumner
- University of California, Los Angeles fakultet