Den lilla smugglaren
"Den lille smugglaren" ( polska : Mały szmugler ) är en känd dikt av den polska poeten Henryka Łazowertówna (1909–1942). Den är skriven i Warszawas getto under förintelsen och berättar historien om ett litet barn som försörjer sin svältande familj genom att – olagligt, under nazistisk dispens – ta över mat från den " ariska sidan" och därigenom möjliggöra för sin familjs överlevnad medan han är på samtidigt riskera sitt eget liv. I själva verket ger diktens sista strof uttryck för det heroiska barnets rädsla - inte för sin egen död utan för hans mor, som i händelse av förlust av sitt barn skulle lämnas utan hennes dagliga försörjning.
Diktens bakgrund och historia
Warszawas getto
1941 tilldelades de officiella dagliga matransonerna som fördelades på basis av ransoneringskort av nazisterna enligt följande etniskt differentierade skala: tyskarna tilldelades 2 613 kalorier per dag, polackerna 669, medan personer av judiskt ursprung endast fick 184 kalorier per dag. kalorier om dagen, en kost som är otillräcklig för att överleva. Följaktligen måste hela åttio procent av all mat som konsumerades i Warszawas getto smugglas in som olaglig smuggelgods. Endast de med tillgång till smuggelmat och de mycket rika som hade råd att köpa proviant på den svarta marknaden i gettot till orimliga priser, hade en chans att överleva. För de flesta var barn det bästa hoppet för att ta med sig förnödenheter från den "ariska sidan", eftersom de kunde glida oupptäckta genom små öppningar och avloppsledningar på väg till och från gettot. Dessa barnhjältar, som noterats av historikern Richard C. Lukas , räddade eller förlängde livet för otaliga vuxna individer. Men själva föll de offer i stort antal för den tyska polisens kulor.
Redan under förintelsen åtnjöt dikten "Mały szmugler" en tillräcklig grad av berömmelse och popularitet för att översättas från polska till jiddisch och , tonsatt, framförd av Diana Blumenfeld . Dikten – som reciterad av Łazowertówna själv i augusti 1941 – rörde hennes samtida lyssnares hjärtan så djupt att Emanuel Ringelblum kan rapportera rösterna från dem som insisterade på att när gettot väl har befriats efter kriget borde det stå värd för ett monument tillägnad den okände smugglaren som avbildas i dikten.
Warszawas getto befriades dock aldrig; det "likviderades" av nazisterna i olika stadier under flera månader med början i juli 1942, med resultatet av att de hundratusentals invånare som inte tidigare dött av svält eller sjukdom - män, kvinnor och barn - metodiskt har mördats i organiserat folkmord, medan den faktiska kommunala strukturen i hela distriktet jämnades med marken. Författaren till dikten, Henryka Łazowertówna , dödades tillsammans med sin mor, Bluma Łazowertowa, själva i gaskamrarna i förintelselägret Treblinka .
Sammansättning
Som har påpekats av litteraturvetare är den lilla smugglarens karaktär i Łazowertównas dikt idealiserad. Ämnet har också behandlats i Bogdan Wojdowskis (1930–1994) skrifter.
Nutiden
Ett utdrag i tre strofer ur diktens originaltext, tillsammans med översättningar på engelska och hebreiska, finns idag inskrivet på Memorial to the Child Victims of the Holocaust (bilden till höger; se även Pomnik Pamięci Dzieci ) i Warszawa — fungerade som epitafium för de miljoner barn som mördades under Förintelsen. Som Jenny Robertson uttrycker det besöker tusentals människor minnesmärket varje år och läser utdraget av det berömda verket som ristats där, som, liksom andra av Łazowertównas verk, talade direkt till hennes publiks hjärtan under existensen av Warszawas getto.
Första publiceringen
Dikten, komponerad vid ett okänt datum ca. 1941, fick sin första publikation i en antologi med dikter om judisk erfarenhet under nazistisk ockupation sammanställd av den polske poeten Michał Maksymilian Borwicz (1911–1987), som kom ut två år efter krigets slut, 1947, under titeln Pieśń ujdzie cało... ("Sången kommer att överleva intakt..."; se Bibliografi ). Borwicz var vid den tiden chef för den Krakow -baserade Centralna Żydowska Komisja Historyczna (Central Jewish Historical Commission), under vars beskydd han publicerade boken. Samma år (året för det slutliga kommunistiska maktövertagandet i Polen) emigrerade han till Frankrike och tillbringade resten av sitt liv i Paris .
Text och översättning
|
|
—Översatt av Patricia Heberer, från Children under the Holocaust |
En annan översättning av den första och den tredje strofen, mindre bokstavlig och mer adaptiv än ovanstående men bättre fångar originalets rytm, finns i en bok av Richard C. Lukas och lyder som följer.
Förbi spillror, staket, taggtråd Förbi soldater som vaktar muren, Svältande men ändå trotsig smyger jag mig sakta förbi dem alla. Håller i en påse med säckar, Med bara trasor att bära, Med lemmar bedövade av vintern, Och hjärtan bedövade av förtvivlan.
Diktens titel i engelsk översättning
Den ursprungliga titeln på dikten, "Mały szmugler", översätts ordagrant som "Den lille smugglaren", med alla betydelser och konnotationer av adjektivet "liten" återspeglas nästan exakt i den ursprungliga polska termen mały . I en engelskspråkig källa återges titeln "To the Child Smuggler", men detta introducerar en viss grad av semantisk precision, härledd retroaktivt från huvuddelen av diktens text, som den ursprungliga polska titeln själv saknar. Tillägget av prepositionen "Till", transitiv och dedikerande i genomslagskraft, motsäger dessutom det faktum att dikten är skriven i första person som en (skulle vara) uppteckning av författarens personliga, oföränderliga erfarenhet.
Se även
Vidare läsning
- Pieśń ujdzie cało...: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką , comp., ed., & introd. Michał Maksymilian Borwicz, Warszawa , [np], 1947. (Första instans av diktens publicering: sidorna 115–116.) (Se på Google Books.)
- Emanuel Ringelblum , "Children of the Warsaw Ghetto", Congress Bi-weekly , vol. 30, nr 7, 1 april 1963, New York , American Jewish Congress , 1963, s. 13–18. (Dikten diskuteras på s. 16.)
- Richard C. Lukas , Did the Children Cry?: Hitlers krig mot judiska och polska barn, 1939–1945 , New York , Hippocrene Books, 1994. ISBN 0781802423 . (Innehåller en gratis, men mycket träffande, översättning av två strofer av dikten, s. 31.)
- Jenny Robertson, "Gå inte till farbrors bröllop": Röster från Warszawas getto, London , Azure, 2000. ISBN 1902694112 . (Innehåller en engelsk översättning av dikten på blank vers, s. 18–19.)
- Diane Plotkin, "Smuggling i getton: Överlevandeberättelser från getton i Warszawa, Łódź och Kraków"; i: Livet i getton under förintelsen, red. E. J. Sterling, Syracuse (New York) , Syracuse University Press, 2005, s. 84ff. ISBN 0815608039 .
- Samuel D. Kassow, Who will Write Our History?: Emanuel Ringelblum, the Warsaw Ghetto, and the Oyneg Shabes Archive , Bloomington (Indiana) , Indiana University Press, 2007. ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 . (Innehåller en engelsk översättning av de två första stroferna i dikten i blank vers, s. 182.)
- Barbara Engelking & Jacek Leociak , Warszawas getto: En guide till den försvunna staden , tr. E. Harris, New Haven (Connecticut) , Yale University Press, 2009, passim . ISBN 9780300112344 , ISBN 0300112343 . (Innehåller en engelsk översättning av dikten på blank vers, s. 448–449.)
- Patricia Heberer, Barn under förintelsen, introd. Nechama Tec , rådgivande kommitté Christopher R. Browning, et al. , Lanham (Maryland) , AltaMira Press (i samarbete med United States Holocaust Memorial Museum ), 2011, sidorna 342ff. ISBN 9780759119840 , ISBN 0759119848 . (Innehåller en bokstavlig engelsk översättning av dikten på blank vers, s. 343.)