Bibelöversättningar till hindi och urdu

Urdu-kopior av den heliga bibeln i Roman , Devanagari och Nastaliq -skrift (utgiven av Bible Society of India ).

Det moderna hindispråket och urduspråket är ömsesidigt begripliga i vardagsform, men använder olika skript när de skrivs, och har ömsesidigt begripliga litterära former. Historien om bibelöversättningar till hindi och urdu är nära förknippad, med de tidiga översättarna av " hindustan " som helt enkelt producerade samma version med olika manus: Devanagari och Nastaliq , såväl som romerska .

Den första översättningen av en del av Bibeln på hindi, Genesis, gjordes i manuskript av Benjamin Schultze (1689-1760), en tysk missionär, som anlände till Indien för att etablera en engelsk mission 1726 och arbetade med att färdigställa Bartholomäus Ziegenbalgs bibel . översättningar till tamil och sedan bibelöversättningar till telugu . Hans översättning av delar av Genesis publicerades i Halle 1745 tillsammans med en grammatik av det lokala hindispråket han hade stött på i Madras.

hindi

Liksom med bibelöversättningar till bengaliska (hans eget verk) och till Oriya , Sanskrit , Marathi och Assamesiska (med hjälp av lokala forskare) vilar ett viktigt tidigt skede av Hindi-bibeln på William Careys arbete i Serampore . Även om detta måste revideras av John Parsons av Monghyr . Carey lockade också Henry Martyns , senare Persiens, intresse till hindi. Presbyterianen Samuel H. Kellogg som undervisade vid seminariet i Allahabad ledde tre översättare som arbetade med översättning av Gamla testamentet till hindi, inklusive William Hooper, från Church Missionary Society, och Joseph Arthur Lambert. Kellogg's Hindi Grammar (1876, 1893) konsulteras fortfarande idag. Emellertid, 18 år efter Kelloggs död 1899, signalerade Edwin Greaves från London Missionary Society , och författare till a Grammar of Modern Hindi (1896, 1908, 1921), 1917 sina farhågor om adekvata bibelöversättningar på hindi i sin rapport om Protestantisk hindi kristen litteratur .

I samarbete med kyrkocentrerad bibelöversättning har Free Bibles India publicerat en hindiöversättning online .

År 2016 släpptes New World Translation of the Holy Scriptures av Jehovas vittnen som en komplett bibelöversättning på hindi. Detta ersatte den tidigare partiella översättningen som endast omfattar Nya testamentet. Hela Bibeln publicerades online (även offline i PDF-format ) med mobilversioner som släpptes via applikationen JW Library i App-butiker.

Urdu

Bibeln publicerades första gången på urduspråket 1843, även om Nya testamentet publicerades av Benjamin Shultze från den danska missionen 1745. Robert Cotton Mather tryckte nya upplagor i Mirzapur 1870.

Revisioner publicerades 1989, 1998 och 2005. Bibeln är skriven med Nastaʿlīq-skrift men finns även tillgänglig i devanagari- och romersk urdu- skrift från Bible Society of India . 2004 gjordes Bibeln tillgänglig online, men endast i PDF- eller bildformat, på grund av svårigheterna med att skriva Nastaʿlīq-skriptet. 2009 gjordes en Unicode- version tillgänglig från och med Nya testamentet. Hela Bibeln online i Unicode finns också tillgänglig. International Bible Society publicerade också New Urdu Version of Bible, denna version är baserad på New International Version of Bible.

I samarbete med kyrkocentrerad bibelöversättning har Free Bibles India publicerat en urduöversättning online .

släpptes Nya testamentet av New World Translation of the Holy Scriptures på urdu (arabisk skrift) av Jehovas vittnen . Den publicerades online (även i offline- PDF-format ) med mobilversioner som släpptes via JW Library -applikationen i App-butiker.

Jämförelse

Översättning Johannes 3:16
Hindi Bibeln online क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्का प्र॰त ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि ईो ईो िश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्थन नड़थ
Urdu Bibeln online ہاں! خدا نے دنیا سے محبت رکھی ہے اسی لئے اس نے اسکو اپنا بیٹا دیاہے ۔ خدا نے اپنا بیٹا دیا تا کہ ہر آدمی جو اس پر ایمان لا ئے جو کے جو کھوتا نمی ندگی پاتا ہے ۔

externa länkar

Hindi versioner

Urdu versioner