Armengaud Blaise

Första sidorna av Tabula antidotarii i det tidigaste exemplaret.

Armengaud Blaise (död 1312) var en läkare, översättare och författare verksam i Aragoniens krona och påvliga Avignon . Han översatte huvudsakligen arabiska medicinska verk till latin , men han gjorde också en översättning från hebreiska med hjälp av en judisk vän. Författare som han översatte inkluderar Galen , Avicenna och Maimonides . Han skrev två ursprungliga medicinska verk på latin, varav ett kort därefter översattes till hebreiska.

Liv

Armengaud Blaise var en brorson till Arnau de Vilanova , som son till en bror till Arnaus hustru, Agnes. Han studerade medicin vid universitetet i Montpellier . År 1289 doktorerade han av biskopen Berengar Fredol på fakultetens invändningar. I september 1296 arbetade han i Girona . Förmodligen genom inflytande från sin farbror, som gick med i fakulteten i Montpellier på 1290-talet, hade Armengaud återvänt till staden 1299.

År 1301 var Armengaud personlig läkare för drottning Blanche av Aragonien , bosatt i Barcelona och då och då deltog i hovet. År 1303 utsåg kung James II honom till sin personliga läkare och Armengaud bodde vid det kungliga hovet under de följande tre åren. Han besökte sin farbror i Montpellier i juli 1305. Mellan oktober 1306 och januari 1307 lämnade han hovet i Aragonien för att bli läkare för påven Clemens V i Avignon . I maj 1309 säkrade han kyrkliga förmåner åt sina två minderåriga söner, Thomas och Bernard. Han dog 1312.

Arbetar

Armengaud gjorde fem översättningar och skrev två originalverk, alla på latin . Han översatte Cantica av Avicenna med kommentaren av Averroes direkt från arabiskan i Montpellier 1283 eller 1284. Han avslutade en översättning av Galens De cognitione vicium, som tidigare översatts till arabiska från grekiska , i Montpellier 1299.

År 1290 översatte Armengaud till latin Jacob ben Machirs Quadrans circuli . Den explicita översättningen anger att den gjordes de hebreo på Latinum ... secundum vocem eius ("från hebreiska till latin enligt hans tal"), vilket kan betyda att Jakob översatte sitt eget verk från hebreiska till sin folkliga romantik så att Armengaud kunde sätta det på latin.

översatte Armengaud Maimonides De asmate . Enligt kolofonen gjordes detta ab arabico mediante fideli interprete ("från arabiska genom en trogen tolk"). Detta tyder på att Armengaud inte kunde läsa de hebreiska bokstäverna som Maimonides arabiska skrevs i och behövde få den uppläst för honom, möjligen av Jacob ben Machir. I slutet av 1305 färdigställde han en översättning av Maimonides De venenis i Barcelona, ​​förmodligen med samma metod. Han tillägnade den till Clement V.

Armengauds Aforismi finns kvar i ett enda manuskript. Den innehåller cirka två dussin gnomiska uttalanden om kost och urin, modellerade på Hippokrates aforismer och Parabole medicationis från Arnau, som hans farbror färdigställde år 1300. Armengauds Tabula antidotarii är en tabell över medicinska föreningar som finns kvar i sju manuskript. Det är mycket variation mellan kopiorna. Antalet föreningar som ingår i tabellen varierar från 49 till 73. Originalet innehöll troligen 68. Det finns sex kolumner i tabellen. En för namnet på föreningen och fem för dess beståndsdelar, fysikaliska egenskaper, medicinska egenskaper, dosering och administreringssätt. Från ett tidigt datum Tabula härrörde från Antidotarium Nicolai , men det verkar vara ett självständigt verk. År 1306, efter utvisningen av judarna från Frankrike , översattes Tabula antidotarii till hebreiska i Barcelona av Estori ha -Parḥi , en vän till Jacob ben Machir. Det finns tre exemplar av den hebreiska översättningen.

Anteckningar

Bibliografi

  • McVaugh, Michael R. (1997). "Armengaud Blaise som översättare av Galen". I Edith Sylla; Michael R. McVaugh (red.). Texter och sammanhang i forntida och medeltida vetenskap: Studier vid tillfället av John E. Murdochs sjuttioårsdag . Slätvar. s. 115–134. doi : 10.1163/9789004247321 .
  • McVaugh, Michael R. (2011). "Den medeltida approprieringen av Maimonides" (PDF) . IMF–CSIC Working Papers . 1 :5–15.
  • McVaugh, Michael R., red. (2019). "Latinska översättningar". Maimonides, On the Regimen of Health: A New Parallel Arabic–English Translation . Moses Maimonides medicinska verk. Vol. 12. Brill. s. 225–335. doi : 10.1163/9789004394193 .
  •   McVaugh, Michael R.; Ferre, Lola, red. (2000). " Armengaud Blaises Tabula Antidotarii och dess hebreiska översättning". Transaktioner från American Philosophical Society . Ny serie. 90 (6): 1–218. JSTOR 1586009 .
  • Shatzmiller, Joseph (2002). "Recension av McVaugh & Ferre 2000 ". Bulletin of the History of Medicine . 76 (2): 358–359. doi : 10.1353/bhm.2002.0095 .
  • Thorndike, Lynn (1923). En historia av magi och experimentell vetenskap under de första tretton århundradena av vår era . Vol. 2. Macmillan.
  • Thorndike, Lynn (1937). "Datum för översättningen av Ermengaud Blasius av arbetet med kvadranten av Profatius Judaeus". Isis . 26 (2): 306–309. doi : 10.1086/347177 .