Zhai Xiangjun

Zhai Xiangjun
kinesiska <a i=1><a i=2>翟象俊

  Zhai Xiangjun (1939 – 8 juli 2019) var en kinesisk översättare och utbildare, särskilt känd för sin översättning av Borta med vinden och sina engelska läroböcker på universitetsnivå. Han var professor och vice ordförande för främmande språk vid Fudan University och var vice ordförande för Shanghai Translators' Association.

Biografi

Zhai föddes 1939. Han studerade ryska på gymnasiet och var intresserad av rysk litteratur . Men när han tog examen 1957, accepterade inget av de kinesiska universiteten ryska huvudämne det året, och han slutade med att skriva in sig på det engelska programmet vid Fudan University , trots att han praktiskt taget inte hade någon exponering för det språket.

Efter examen 1962 fortsatte Zhai forskarstudier vid Fudan från 1962 till 1966. Han tjänstgjorde senare som professor i engelska och vice ordförande för främmande språk vid universitetet. Han översatte många verk från engelska till kinesiska, inklusive Gone with the Wind , The Moneychangers , O Crime do Padre Amaro och The Autobiography of Mao Tse-tung as Told to Edgar Snow , samt noveller av Ernest Hemingway , Nathaniel Hawthorne , och Samuel Beckett .

1979, när Zhai tillfälligt var oförmögen att undervisa efter tandkirurgi , fick han i uppdrag att skriva en engelsk lärobok för universitetet. Sedan dess blev läroboksskrivandet en stor del av hans karriär. Hans 5-volymer College English och 16-volymer 21st-Century College English har antagits av de flesta kinesiska universitet som läroböcker. 1991 vann College English Special Prize of the National University Textbooks Award. Han hjälpte också Lu ​​Gusun [ zh ] med att redigera Great English-Chinese Dictionary (英汉大词典).

Zhai tjänstgjorde som vicepresident för Shanghai Translators' Association och tilldelades en särskild pension för framstående experter av Folkrepubliken Kinas statsråd .

Zhai Xiangjun dog den 8 juli 2019 vid 80 års ålder. Han efterlevdes av en son, Zhai Biao (翟飙).