Zashiki Hakkei

Nurioke no bosetsu , färg nishiki-e tryck, 1766

Zashiki Hakkei ( japanska : 坐敷八景 , "Eight Parlor Views") är en serie med åtta tryck från 1766 av den japanska ukiyo-e- konstnären Suzuki Harunobu . De var de första nishiki-e- trycken i fullfärg och anses vara representativa exempel på Harunobus arbete. Trycken är mitate-e- parodier på populära teman i den kinesiska landskapsmålningsserien från 1000-talet, Eight Views of Xiaoxiang ; Harunobu ersätter natur med inhemska scener.

Harunobu gjorde en erotisk shunga- version av serien i ca. 1768–70 kallad Fūryū Zashiki Hakkei ( 風流座敷八景 , "Åtta fashionabla salongsutsikter" eller "Åtta moderna salongsvyer"), var och en åtföljd av en dikt. Han tillägnade sig bilder och poesi för dem från verk av tidigare konstnärer, särskilt de av konstnären Nishikawa Sukenobu (1671–1750) och poeten Fukuo Kichijirō.

Zashiki Hakkei -temat blev populärt bland artister som Torii Kiyonaga , som producerade två serier baserade på Harunobus Zashiki Hakkei i slutet av 1770-talet, och Isoda Koryūsai , som producerade en egen Zashiki Hakkei -serie.

Bakgrund

Ukiyo-e uppstod i Japan som en genre av målningar och trätryck i slutet av 1600-talet. Tidiga tryck trycktes med svart bläck; färg lades ibland till för hand, och i mitten av 1700-talet med extra träblock. Suzuki Harunobu (1725–1770) uppnådde berömmelse under det senare 1760-talet för sina banbrytande nishiki-e "brokadtryck" gjorda med ett stort antal färgade block. Dessa uppstod vid en daishōkai -kalender-bildtryckning [ ja ] -evenemang som anordnades 1765 av Ōkubo Kyosen [ ja ] , en hatamoto -samuraj som producerade haiku- poesi och ukiyo-e-konst. Den produktiva Harunobu blev sin tids dominerande ukiyo-e-konstnär. Han gjorde dessa tryck vanligtvis på uppdrag, och de bar namnet på beskyddaren snarare än konstnären på de första trycken; senare tryckningar för allmänheten tog bort beskyddarens namn eller ersatte det med konstnärens.

Harunobus Yabase Kihan från Ōmi Hakkei no Uchi -serien, ca. 1760

The Eight Views of Xiaoxiang är en kinesisk serie med åtta shan shui "berg-vatten"-målningar med utsikt över floderna Xiao och Xiang i Kina. Den lärde målaren Song Di producerade den första tolkningen på 1060-talet med en serie landskapshandrullningar, till vilka han senare bifogade en enradsdikt till var och en. Temat blev snart ett populärt ämne i konstnärliga kretsar. Det blev senare ett populärt tema bland japanska bunjin -litterära målare och blev allmänt känt efter dess introduktion i Japan under Muromachi-perioden (1336–1573). Därefter låg ämnena och titlarna till grund för målningar och poesi. Japanerna anpassade ofta temat till lokal geografi, med sådana titlar som Eight Views of Edo eller Eight Views of Kanagawa . En av de tidigaste och mest populära av dessa lokaliserade teman var åtta vyer av Ōmi , som ligger i Ōmi-provinsen (den moderna Shiga-prefekturen ), som omger sjön Biwa , inte långt från Kyotos forntida huvudstad.

Harunobu använde ofta många komplexa anspelningar i sina utskrifter för tittarna att njuta av att känna igen och dechiffrera. Tidigt i sin karriär gjorde han en Ōmi Hakkei no Uchi -serie av vertikala hashira-e "pelartryck".

Offentliggörande

Omslag till den privata första tryckningen av Zashiki Hakkei

Serien dök upp i chūban -storlek från förlaget Shokakudō från Yokoyama-chō i Edo (moderna Tokyo) i ca. 1766 . Som var vanligt vid den tiden bar den första tryckningen av serien av högre kvalitet stämpeln för kunden som beställde den: Kyosen ( 巨川 ), för Ōkubo Kyosen. Kyosen distribuerade några av tryckseten, som kom i en dyr paulownia -ask i vilken ett paket som slog in trycken visade Harunobus namn och titlarna på trycken, som inte förekom på själva trycken i detta tryck.

Shōkakudō återpublicerade trycken för allmänheten med Harunobus namn på omslaget, där den annonserade den nya fyrfärgstekniken som Azuma nishiki-e ("brokadbilder av den östra huvudstaden" - "Azuma" syftar på landets administrativa huvudstad Edo , som finns i östra Japan). Förlaget sålde denna upplaga av uppsättningen utan Kyosens sigill och med ett indexblad med namnen på trycken. Förlaget sålde trycken individuellt utan omslag från den tredje tryckningen med Harunobus sigill på. Senare tryck kom även från andra förlag, några av hela uppsättningen, andra av enskilda tryck, ibland med vissa tryck återanvända i andra serier.

Konsthistoriker har spårat viktiga kompositionselement i Harunobus arbete till tidigare verk av konstnärer som Nishikawa Sukenobu (1671–1750), Okumura Masanobu (1686–1764), Ishikawa Toyonobu . Harunobus anslag ligger i detalj så nära originalen att han inte verkar ha försökt dölja dem. Konsthistorikern Akiko Tanabe ansåg att detta var ett medvetet tillvägagångssätt som visar Harunobus uppskattning av de traditionella teman i hans konst.

Harunobu producerade en erotisk shunga- version av serien i ca. 1768–70 med titeln Fūryū Zashiki Hakkei "Eight Fashionable Parlor Views" eller "Eight Modern Parlour Views"). Dessa var också i chūban- storlek och såldes troligen separat, medan den ursprungliga Zashiki Hakkei först såldes som ett paket. Konsthistoriker hade inte tillgång till en komplett uppsättning av Fūryū Zashiki Hakkei förrän 1994. Tadashi Kobayashi [ ja ] publicerade den första studien av den kompletta 1999. Monta Hayakawa [ ja ] gav en djupgående tolkning av mitateelement i dem i en bok om Harunobus användning av mitate 2002.

Man tror att Kyosen hade trycken baserade på kyōka -dikter av Fukuo Kichijirō och Nagata Teiryū (1654–1734); båda hade producerat uppsättningar av dikter om de åtta vyerna av Xiaoxiang , Teiryū i ca. 1722 och Kichijirō i ca. 1725 . Kyosen och Harunobu var nästan säkert bekanta med deras arbete, och dikterna på Fūryū Zashiki Hakkei -trycken har en nära likhet med Kichijirōs. Kichijirō, från Owari-provinsen , satte sin humoristiska Zashiki Hakkei i hemmiljöer. Han var en tonåring när hans serie dök upp i Kyōhō Sesetsu , en diktsamling som samlades under Kyōhō- eran (1716–36). Kyōhō Sesetsu finns endast i handskrivna manuskriptkopior, bland vilka det kan ha funnits små skillnader. Eftersom inte en av Harunobus är exakt samma som kända kopior av Kichijirōs, är det troligt att de var baserade på Kichijirōs med gjorda ändringar. Det är möjligt att de kom från en kopia av manuskriptet okänd för forskare, men skillnaderna i kända kopior är små.

Harunobu återanvände kompositionselement från serien i andra tryck, liksom andra konstnärer. Det finns en serie om de fyra årstiderna som använder omarrangerade visuella element från Zashiki Hakkei med dikterna från Fūryū Zashiki Hakkei bifogade; det är signerat "Harunobu" men är troligen ett verk av Shiba Kōkan , som signerade många av hans verk med Harunobus namn. I c. 1777 producerade Torii Kiyonaga (1752–1815) två av sina egna versioner av Harunobus Zashiki Hakkei under titlarna Fūryū Zashiki Hakkei (1777) och Zashiki Hakkei Mono (1778), till vilka han lade till dikterna från Zashiki Hakkei 's . Kiyonagas versioner moderniserar hårets och kimonos stilar och omarrangerar figurerna och synpunkterna på Harunobus original.

Zashiki Hakkei har kommit att ses som ett representativt exempel på Harunobus arbete. Konstforskaren Monta Hayakawa [ ja ] anser att Fūryū Zashiki Hakkei sannolikt är den mest komplexa uppsättningen shunga-tryck.

Beskrivning och analys

Med undantag för Clearing Mist of the Fan , föreställer trycken inomhusscener som utspelar sig i en Zashiki ( ja , 座敷 ) ett rum i japansk stil med golv med tatami -halmmattor. Två kvinnor finns med i varje tryck av Zashiki Hakkei , och var och en är en mitatparodi som anspelar på serien Eight Views of Xiaoxiang , som ersätter målningarnas landskap med samtida inhemska scener och föremål.

Bortsett från det erotiska innehållet skiljer sig Fūryū Zashiki Hakkei mest från Zashiki Hakkei genom att lägga till en kyōka -dikt till varje tryck, med vågiga, molnliknande linjer från resten av bilden. Mitan fungerar på två nivåer: som en parodi på de åtta vyerna av Xiaoxiang som ersätter naturen med inhemska möbler, och genom att lägga till en manlig-kvinnlig berättelse till de åtta vyerna .

Kotoji ingen rakugan

En koto med sina 13 broar

Kotoji no rakugan ( 琴柱の落雁 , "Kotobroarnas nedstigande gäss") parodierar vilda gäss som går ner på en sandbank ( 平沙落雁 Heisa rakugan ), som traditionellt föreställer en flock gäss som går ner från Xiangfloden. Titeln ställer till översättningssvårigheter. Vanliga översättningar inkluderar Descending Geese of the Koto Bridges och Descending Geese of the Koto Bridges, vilket tyder på att gäss landar på kotos broar. En mer ord-för-ord-översättning som Kotobroarnas fallande gäss avslöjar tvetydighet i originaltiteln: den kan också hänvisa till gäss som landar på broarna, eller till broarna som representerar själva gässen.

Scenen föreställer en ung flicka från en privilegierad familj som övar på koto , ett instrument med rörliga broar för var och en av dess 13 strängar. Det diagonala arrangemanget av broar antyder en härva av gäss över den breda paulownia -träytan som en sandbank i anspelning på Kotoji no rakugan ; den tallbeströdda stranddesignen på flickans långärmade kimono förstärker anspelningen. De japanska klöverna som tittar fram bakom shōji- skjutdörren indikerar att scenen utspelar sig på hösten.

Flickan i förgrunden håller en koto-träningssångbok och en annan ligger på golvet. De har titeln Kinkyokushū och är i samma format som Kinkyokushō- samlingen i två volymer av kumi-uta -stycken för koto publicerad ca. 1764–65 . Sådana sångböcker inleddes vanligtvis med "Fuki", ett stycke av prästen Kenjun [ ja ] som anses vara den första i kumi-uta- genren. Samtida tittare av trycket skulle ha varit bekanta med verket och dess tredje vers:

Tredje versen av "Fuki" av Kenjun
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
雲井の雁が音は
月の前の調は
夜寒を告ぐる秋<a i=2>風雲
琴柱に落つる声々
tsuki no mae no shirabe wa
yosamu o tsuguru akikaze
kumoi no karigane wa
kotoji ni otsuru koego
Före månen en melodistam, höstbrisen förutsäger nattens kyla.
Vildgäss på himlen,
deras röster faller med sina skuggor till kotobroarna.

Fūryū Zashiki Hakkei- versionen, med titeln 琴柱落雁 , var den första i serien, vilket kanske är därför den är tystare och mindre explicit än resten. I trycket spelar en ung flicka koto medan hon får en kyss bakifrån från en ung hane, som håller på att lossa hennes obi- skärp. Hanens oklippta framlock indikerar en wakashū — en pojke som ännu inte har haft sin ceremoni för att fylla sin genpuku , som vid den tidpunkten skulle ha ägt rum när han nådde 15 eller 16. De skiftande färgerna på löven utanför fönstret föreslå indikera hösten, säsongen för migrerande gäss av Kotoji no rakugan , en version av som visas på en skiljeskärm bakom paret. Ytterligare anspelningar inkluderar de som rör koto, som i originalversionen av trycket, och målningen av ett nystan gäss på skiljeskärmen precis bakom pojken. Till höger verkar en svart hund låtsas vara ointresserad av sin ägares älskling.

Dikt som ackompanjerar Vildgässen som går ner på en sandbank
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
琴の音に
ひきとどめけん
初かりの
あまつそらより
つれておちくる
Koto no ne ni
hikitodomeken
hatsu kari no
ama tsu sora yori
tsurete ochikuru
Kanske lockas av ljudet av koto,
årets första flock gäss
stiger ner tillsammans från himlen.

Mitaten fungerar på två huvudnivåer: för det första ersätter den traditionella naturliga miljön med en modern inhemsk ; och för det andra, att ersätta gässbilderna med en scen av ung kärlek. Hayakawa hittar milda anspelningar i dikten som relaterar till bilden: han ser de "första gässen" som betecknar pojkens första kärlek, och ljudet av koto - ett instrument som oftast unga kvinnor lär sig - representerar uppvaknandet av flickans romantiska känslor . Han ser de rodnande japanska lönnlöven som återspeglar flickans växande passion för pojken och mönstret av lönn och japansk murgrönalöv på hennes ärmar som representerar hennes sensualitet. Ishigami noterar att Kichijirōs version av dikten betonar formen på det nedåtgående härvan av gäss, medan Harunobus betonar ljudet av koto som lockar gässen, en bild på vilken Harunobu bygger en visuell anspelning i bilden.

Ōgi no seiran

Ōgi no seiran ( 扇の清嵐 , "Rensa dimma från fläkten") parodierar Mountain Village, Clearing Mist ( 山市晴嵐 Sanshi seiran ).

Ett hopfällbart handfläktset med två tryck från Harunobu

Trycket föreställer en ung flicka i en kimono med långa ärmar vid ett gathörn ōgi hopfällbar handfläkt samtidigt som den leder en annan tjej, som vänder bort huvudet från den första, kanske mot vinden som rensar dimman. Den första flickan verkar skydda sig från solen, vilket antyder sommarscenen i Mountain Village, Clearing Mist .

Den erotiska versionen av Fūryū Zashiki Hakkei utspelar sig hemma hos en säljare av en handfläkt ; lackade lådor för illustrerade handfläktar låg på golvet, liksom ett ännu osatt tryckt fläktark av en tiger bland bambuträd. På den tiden brukade man byta fläktark på försommaren. Till vänster roar sig ett förkläde barn med att fånga guldfiskar . Yoshikazu Hayashi daterar serien till 1770 baserat på tigerdesignen på fläkten, som han säger antyder tigerns år i den kinesiska zodiaken - även om andra källor upprätthåller ett publiceringsdatum på ca. 1768–69 .

Innan han började producera fullfärgstryck använde Harunobu samma komposition i ett benizuri-e- tryck, Before the Tomiyoshi-ya , där huvudfiguren bär ett stängt paraply snarare än en solfjäder när han passerade före Tomiyoshi-ya spritbutik . Harunobu återanvände senare kompositionen i andra tryck, såsom In Front of the Matsumotoya ( ca 1767–68 ) och Geisha and Attendant on Riverbank ( ca 1768–69 ), av vilka den senare också återanvänder dikten från Fūryū Zashiki Hakkei version.

Dikt som åtföljer Ōgi no seiran
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
吹からに
ゑがける雲も
きへぬべし
扇にたゝむ
やまのはの風
Fuku kara ni
egakeru kumo mo
kienubeshi
ōgi ni tatamu
yama no ha no kaze
I vinden från fläkten
kommer förmodligen de målade molnen att försvinna,
som fjällvinden driver bort moln i bergen.

Nurioke no bosetsu

Nurioke no bosetsu ( 塗桶の暮雪 "Aftonsnö på nurioken ") parodierar floden och himlen i kvällssnö ( 江天暮雪 Kōten bosetsu ). Medan kōten ( 江天 , "stor flod och himmel") antyder en komposition där en bred skyline ligger mot en bred flod, tenderar återgivningarna i de åtta vyerna av Xiaoxiang att betona de snötäckta bergen. Harunobu ersätter dessa berg med nurioke , lackerade träformer som sidentråd placerades på för att torka. Den unga mannen längst upp hjälper den unga kvinnan längst ned att förbereda vadd av vit sidentråd . Tryckets prägling ger känslan av mjukheten hos sidentrådsdetaljen, en teknik som kallas karazuri ( 空摺り ) som använder ett ofärgat träblock.

Den erotiska Fūryū Zashiki Hakkei- versionen är av en bomullsarbetare som har sex med en kontorist som har kommit för att hämta varor. Kontoristens räkenskapsbok ligger bakom honom till höger, och trycket använder samma nurioke- anspelning på bergen i floden och himlen i kvällssnö . På den tiden uppfattades detta bomullsarbete som en typisk front för kvinnor som också arbetade som prostituerade. Utanför shōji i bakgrunden syns huvudet och frambenen på en vit hund vars välvda hållning antyder en hona i mitten av parningen. Harunobu använder en rad kontraster – vitt tyg på svart nurioke , offentligt arbete och privat, hane och hona – från vilka Hayakawa antar att den osedda hanhunden måste vara svart, och påstår att ett sådant framkallande av fantasin var ett av nöjena med mitate för samtida tittare. Harunobu verkar ha tillägnat sig positioneringen och gesterna av de parande figurerna från den nionde sidan av Sukenobus Nure-sugata Aizomekawa från 1722 för Fūryū Zashiki Hakkei .

Dikt som åtföljer Nurioke no bosetsu
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
ふじの山
ふもとはくらき
夕暮の
空さりげなき
雪をみるかな
Fuji no yama
fumoto wa kuraki
yūgure no
sora sarige naki
yuki wo miru kana
Foten av Mt Fuji är mörk,
men när jag tittar uppåt på den dammiga himlen
glittrar vit snö.

Tokei no banshō

Tokei no banshō ( 時計の晩鐘 , "Klockans kvällsklocka") parodierar Evening Gong vid Qingliang-templet ( 烟寺晩鐘 Enji banshō ).

japansk klocka från 1600-talet på stativ

Trycket föreställer innehavaren av ett badhus som kopplar av på verandan utanför baden. En kvinnlig tjänare tar hand om henne medan hon ser tillbaka på en japansk klocka inuti. Den indikerar kvällstimmen, anspelar på kvällsgongongen, och sitter på en hög ställning, anspelar på berget Qingliang-templet sitter på.

I Fūryū Zashiki Hakkei- versionen kikar en kvinnlig tjänare bakom en fusuma- skjutdörr på en man och en kvinna som har sex, ett vanligt tema i Harunobus shunga-tryck som kännetecknas av hans Maneemon -serie. Som i originalet anspelar en klocka längst till höger på gongongen i The Evening Gong at Qingliang Temple . Klockan och de tjocka sängkläderna var kostsamma föremål på den tiden och indikerar hemmet för en förmögen köpman. Kompositionen och dikten om att "bli extremt ensam" uppmärksammar tjänaren, snarare än paret som man kan förvänta sig i ett erotiskt tryck.

Harunobu verkar ha kombinerat bilder från två e-hon för kompositionen av Fūryū Zashiki Hakkei . Det par som parar sig delar positionen som ett par i den sista volymen av Sukenobus Furyū Iro Hakkei från 1715, och Harunobu verkar ha tillägnat sig den kikar tjänaren från den anonyma Nanshoku Yamaji no Tsuyu från ca. 1733 .

Dikt som åtföljer Tokei no banshō
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
ひまもなく
時をはかりの
かねのこへ
きくにさびしき
夕まぐれかな
Hima mo naku
toki wo hakari no
kane no koe
kiku ni sabishiki
yūmagure kana
Ljudet från klockan som
ständigt markerar tiden –
hör ljudet och blir extremt ensam i skymningen.

Kyōdai no shūgetsu

Nadeshiko fransad rosa [ ja ] — på japanska kara-nadeshiko

Kyōdai no shūgetsu ( 鏡台の秋月 , "Skördemånen i spegelställningen") parodierar Harvest Moon över Dongting Lake ( 洞庭秋月 Dōtei shūgetsu ). Trycket föreställer en frisör som gör upp håret på en ung flicka i en långärmad kimono med ett mönster av plovers som flyger över vågor, vilket kanske anspelar på ytan av Dongtingsjön . Det blommande japanska pampasgräset indikerar en höstscen, och den runda spegeln framför dem anspelar på höstens skördemåne . Med den unga kvinnans ansikte som speglar sig i spegeln Haruo Shirane ytterligare anspelningar på Ōmi Hakkeis Ishiyama Shūgetsu , som traditionellt har skördemånen vid Ishiyama-templet reflekterat från sjön Biwa.

I Fūryū Zashiki Hakkei- versionen omfamnar en man som röker pipa sin halvnakna fru bakifrån, drar i hennes kimono och smeker hennes könsorgan när hon sminkar sig. Hennes ögonbryn är orakade, vilket tyder på att hon är nygift och ännu inte har fått barn. En amulett för en pappersberlock dinglar från hennes hals. Spegeln framför henne anspelar på månen i The Moon in Autumn on Dongting Lake . En nadeshiko fransad rosa [ ja ] växer i en krukmakare på verandan, vilket antyder ordet nadeshiko , som betyder "ett barn som smekas", men brukade betyda "kvinnan jag älskar" i forntida wakapoesi . Den rosa fransade nadeshiko var också en traditionell symbol för en vacker, åtråvärd kvinna. För Hayakawa är kvinnans kropp delvis täckt av kimono en anspelning på den medföljande diktens "midhöstens fullmåne ... gömd i molnen". Ordet utena ordspelar på homofonerna för piedestal och blommans blomkål , en traditionell metafor för de kvinnliga könsorganen; alltså kan månen som klättrar på utena läsas som mannen som klättrar på kvinnan. För Shirane skapar den inledande och avslutande "Månen på en höstkväll" i dikten en "spegeleffekt" som passar bilden av spegeln.

Dikt som ackompanjerar Kyōdai no shūgetsu
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
秋の夜の
雪間の月と
見るまでに
うてなにのぼる
秋のよの月
Aki no yo no
yukima no tsuki to
miru made ni
utena ni noboru
aki no yo no tsuki
Månen på en höstkväll
som klättrar på piedestalen tills den kan
ses genom molnen –
månen på en höstkväll

Andon no sekishō

Andon no sekishō ( 行燈の夕照 , "Lampans kvällsglöd") parodierar Fishing Village in the Evening Glow ( 漁村夕照 Gyoson sekishō ).

Trycket föreställer en höstscen med färgade löv på träden i bakgrunden. En kvinna – troligen en adelsmans fru – i en kortärmad svart kimono med sin obi framtill, en gammaldags stil på den tiden. Hon läser ett brev i den snabbt sjunkande solen när hennes dotter läser i papperslampan . Det konstgjorda lampljuset anspelar på solnedgången och vattnet utanför till fiskebyn The Fishing Village in the Evening Glow .

I Fūryū Zashiki Hakkei -versionen kommer en kvinna, bärande på en andon -lampa och identifierbar som gravid av iwataobi -bågen runt magen, in på sin man som har sex med en annan kvinna, troligen en hembiträde. Hustruns uttryck är av ilska, mannens förvåning och den andra kvinnans extas. Hayakawa identifierar mitaten med den nedgående solen i Fiskebyn i kvällsglöden som makens avtagande passion för sin fru under hennes graviditet. Harunobu verkar ha tillägnat sig placeringen av de parande figurerna från den åttonde sidan av Sukenobus Furyū Iro Hakkei från 1715 för Fūryū Zashiki Hakkei .

Dikt som åtföljer Andon no sekishō
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
山の端に
入るひのかげは
ほのぐらく
ひかりとゆつる
宿のともし火
Yama no ha ni
iru hi no kage wa
ho no guraku
hikari till yutsuru
yado no tomoshibi
Kvällssolen kommer in i bergsskuggorna,
omgivningarna blir mörka
och i alla hus börjar lampor att tändas.

Daisu nej ja

Daisu no yau ( 台子の夜雨 , "Nattregn på daisu " ) parodierar Regn på natten på Xiaoxiang ( 瀟湘夜雨 Shōshō yau ).

Harunobu sätter trycket i terummet i en machiya- handlares hem. En tekanna och andra föremål ställs ut på ett daisu- teredskap, framför vilket slumrar en ung flicka när hon sitter. En ung pojke verkar vara på väg att leka lite bus med håret medan en annan tjej i en långärmad kimono ler mot det bakom honom. Hayakawa och andra ser mitaten som ljudet av kokande vatten i grytan som representerar regnet i Rain at Night på Xiaoxiang .

I Fūryū Zashiki Hakkei- versionen har en man tvångssex med en kvinna som håller i en bit kaishi -papper som användes vid teceremonin . Däremellan shōji en kvinna med handen mot munnen förvånad. Hon har rakade ögonbrynen, vilket betyder att hon redan har fött barn och därför troligen är mannens fru. Den kokande tekannan igen till Hayakawa representerar "ljudet av regn på trägolvet" i den medföljande dikten; han spekulerar vidare att ljudet av regn representerar det obehag som kvinnan känner av sin mans avtagande passion för henne.

Dikt som åtföljer Daisu no yau
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
たぎる湯の
音はしきりに
さよふけて
ふるとぞあめの
板間にやもる
Tagiru yu no
oto wa shikiri ni
sayo fukete
furu till zo ame no
itama niya moru
Natten blir djupare,
ljudet av det kokande vattnet är tjockt och snabbt —
eller är det ljudet av regn på trägolvet?

Tenuguikake no kihan

Tenuguikake no kihan ( 手拭いかけの帰帆 , "Tillbaka segel från handduksstället") parodierar Ship Returning from a Distant Bay ( 遠浦帰帆 Enpo kihan ). Handdukar som blåser i vinden från ett handduksställ på verandan till ett terum i trycket anspelar på de återvändande segelfartygen. Bredvid den använder husets älskarinna en hink avsedd för att tvätta händer och ansikte; hennes kimono är mönstrad med trebladiga pilspetsar vid floden , en växt som förknippas med sommaren. En hembiträde sitter inne och syr; en uchiwa handfläkt ligger på golvet bredvid henne.

En japansk stenträdgård ligger utanför i bakgrunden av Fūryū Zashiki Hakkei- versionen, där en medelålders man får sitt skägg plockat av en ung kvinna. Mannen har en arm runt kvinnan och sträcker sig efter hennes kimono när de kysser. Hayakawa antar att den unga kvinnan är mannens älskarinna och tolkar henne som den "avlägsna viken" till vilken den äldre mannen "återvänder", eller som det manliga skeppet som drar in i den kvinnliga hamnen.

Harunobu verkar ha tillägnat sig bakgrunden och placeringen av de parande figurerna från den sista volymen av Sukenobus Nanshoku Yamaji no Tsuyu från ca. 1733 för Fūryū Zashiki Hakkei . Detta inkluderar detaljer som reflektionen av parets ansikten i en rund spegel och en trädgård i bakgrunden med trappstenar och en bambugrind.

Dikt som åtföljer Tenuguikake no kihan
Japansk text Romaniserad japansk engelsk översättning
真帆かけて
うらにより来る
船なれや
いるとは見へていづ
るとはなし
Maho kakete
ura ni yori kuru
fune nareya
iru till wa miete
izuru wa nashi
Båten där borta med segel som sväller fram —
kommer den in i hamnen?
Ah, ja, det kommer in!

Zashiki Hakkei av andra artister

Torii Kiyonaga producerade två serier baserade på Harunobus Zashiki Hakkei . Den första var Fūryū Zashiki Hakkei i ca. 1777 , och av de två serierna följer närmare arrangemanget av figurer i Harunobus Zashiki Hakkei (inte Harunobus Fūryū Zashiki Hakkei ), men med frisyrer och kläder ändrade till nuvarande mode. Trycken inkluderar dikterna från Harunobus Fūryū Zashiki Hakkei , med mindre skillnader i ortografi. Kiyonobu producerade en annan, annorlunda Zashiki Hakkei i ca. 1778 .

Zashiki Hakkei -temat verkar ha blivit populärt, och andra konstnärer designade sina egna versioner, ibland med dikterna från Fūryū Zashiki Hakkei . Isoda Koryūsai producerade två serier i början av 1770-talet med titeln Fūryū Zashiki Hakkei – den ena i chūban -storlek, den andra hashira-e- pelartrycken – men han verkar inte ha baserat dem direkt på Harunobus. Andra konstnärer som producerade tryck på temat inkluderar Utamaro .

Anteckningar

Anförda verk

externa länkar