Zaphnath-Paaneah
Zaphnath-Paaneah ( biblisk hebreiska : צָפְנַת פַּעְנֵחַ Ṣāp̄naṯ Paʿnēaḥ , LXX : Ψονθομφανήχ Psonthomphanohḗch ) är namnet som ges av Joseph 4 i Genesis 4: Genesis 4 .
Namnet kan vara av egyptiskt ursprung, men det finns ingen enkel etymologi; vissa egyptologer accepterar att den andra delen av namnet kan innehålla ordet Ꜥnḫ "liv".
Tolkningar
Targum Onkelos (1:a århundradet e.Kr.) ger betydelsen av namnet som "mannen för vilken dolda saker uppenbaras"; Targum Pseudo-Jonathan , "mannen som avslöjar mysterier"; Josephus (c. CE 94), "en upptäckare av mysterier". Rashi (11-12-talet e.Kr.) ger i sin kommentar till Toran betydelsen "förklarare av dolda saker". Nachmanides (1200-talet) ger "förklarare av hemligheter", medan Bahya ben Asher (1200-1300-talet) ger "den som avslöjar hemligheter". Detta skulle ge oss den bokstavliga översättningen av צָפְנַת פַּעְנֵחַ ( Ṣāp̄naṯ Paʿnēaḥ ) från hebreiska som "Han [som] dechiffrerade det gömda".
Den judiska tolkningen tas emot i tidiga protestantiska översättningar: Genèvebibeln (1599) uttrycker "The expounder of secrets", medan den auktoriserade versionen av 1611 har i marginalen: "Which in the Coptic signifies, 'A opener of secrets', or "Mannen för vilken hemligheter avslöjas."
I sitt arbete om Genesis, och i Vulgata , ger Hieronymus som den latinska översättningen salvator mundi "världens frälsare". Denna kristna tolkning (som förstärker det antika begreppet Josef som en typ av Kristus ) är influerad av den grekiska formen av namnet, Ψονθομφανήχ Psonthomphanḗkh och Ψομθομφανήχ Psomthomphanḩaghic och versionen Septuapkhint och Septuaghic . Detta är åtminstone förslaget från Wilhelm Gesenius i hans Hebrew-Chaldee Lexicon . Tidiga egyptologer har tolkat namnet som likvärdigt med koptiskt ⲡⲥⲟⲧⲙⲫⲉⲛⲉϩ psotmpheneh eller ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲫⲉⲛⲉϩ psōtm som betyder "ålderns frälsning".
|
|||||||||
*(ḏd pꜣ-nṯr jw.f ꜥnḫ) "Gud talar och han lever" |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egyptiska hieroglyfer |
Efter dechiffreringen av hieroglyfer har egyptologer tolkat den sista delen av namnet ( -ʿnêaḫ , -anḗkh ) som att det innehåller det egyptiska ordet ꜥnḫ "liv"; notably Georg Steindorff 1889 erbjöd en fullständig rekonstruktion av ḏd pꜣ nṯr iw.f ꜥnḫ "guden talar [och] han lever" ( mellanegyptiskt uttal: ṣa pīr nata yuVf anaḫ ). Egyptologen Patrick Clarke har dock påpekat denna tolknings brister; nämligen denna namntyp är obevisad före 1000-talet f.Kr. medan Josef levde mycket tidigare, och denna namntyp "nämnde alltid en specifik gudom, aldrig 'guden'".
|
|||||||||||||
(*ḏfꜣw n tꜣ pw ꜥnḫ) "landets näring är han, den levande" |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egyptiska hieroglyfer |
Clarkes invändningar togs upp redan 1929 av Abraham Yahuda , som också påpekade att denna typ av namn är vettigt bara när det ges till en nyfödd, vilket placerar barnet under gudens skydd; han föreslog istället ḏfꜣ n tꜣ pꜣ ꜥnḫ "den levande är försörjningen av (landet)" eller ḏfꜣ n tꜣ pw ꜥnḫ "landets försörjning är han, den levande."
|
||||||||||||
(*pꜣ s nty ꜥm=f nꜣ iḫ.t) "mannen som kan sakerna" |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
egyptiska hieroglyfer |
Jozef Vergote instämde i Yahudas kritik av Steindorffs hypotes men ansåg i sin tur uttrycket "levande" i Yahudas förslag vara " telement entortillée qu'elle enlève toute vraisemblance à l'hypothèse ". Istället återvänder Vergote till Septuagintaversionen och förklarar Ψονθομφανήχ som pꜣ s nty ꜥm=f nꜣ iḫ.t , "mannen som kan sakerna", i överensstämmelse med den traditionella judiska tolkningen.
Bibliografi
- Marquardt, Philologus, vii. 676;
- Cheyne och Black, Encyc. Bibl. kol. 5379 (där ett vanställt hebreiskt original misstänks);
- Steindorff, G., Der Name Josephs Saphenat -Pa'neach: Genesis Kapitel 41, 45. ZÄS 27, 1889, 41–42.
- Proc. Soc. Bibl. Båge. xx. 208 (där de andra teorierna har samlats). T.EX
- "Zapnath-Paaneah" . JewishEncyclopedia.com . Hämtad 2015-08-30 .
Anteckningar
- ^ V representerar ett okänt kort vokalljud .