Yasmine Seale

Yasmine Seale är en brittisk-syrisk författare och litterär översättare som arbetar på engelska, arabiska och franska. Hennes översatta verk inkluderar The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights och Aladdin: A New Translation . Hon är den första kvinnan att översätta hela The Arabian Nights från franska och arabiska . 2020 fick hon Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for Poetry.

Karriär

Seale har skrivit essäer, poesi och bildkonst och har översatt litterära verk från arabiska och franska. 2018 publicerades hennes översättning av Aladdin av WW Norton & Company . 2021 publicerades hennes översättning av The Arabian Nights , med titeln The Annotated Arabian Nights, av WW Norton. Publikationen 2021 är en förkortad version av hennes översättning av Arabian Nights , och en mer omfattande version planeras för publicering av WW Nortion 2023.

2021 vann Seale ett 2022 PEN America- stipendium för att stödja hennes översättning från arabiska av If You See Them Fall to Earth av Abd al-Ghani al-Nabulsi . Hon översätter också Al-Khansas verk för biblioteket för arabisk litteratur .

Hon var med och översatte diktsamlingen Agitated Air: Poems after Ibn Arabi med Robin Moger, som gavs ut 2022. Hennes översättning av diktsamlingen med titeln Something Evergreen Called Life av författaren tidigare känd som RaMa och nu känd som Rania Mamoun publicerades år 2023.

Utöver sitt skriftliga arbete ger hon workshops om teori och praktik för engelsk-arabisk översättning.

kritisk mottagning

Aladdin: En ny översättning

En recension för Publishers Weekly säger: "Seales fantastiska översättning introducerar läsarna till det överraskande djupet i Aladdins äventyr samtidigt som den behåller en klassisk känsla" och "Denna spännande översättning kommer att hänföra fans av mörkare, mer komplexa sagor och upphäva läsarnas förutfattade bild av Aladdin. " En recension i The New Yorker säger, "Denna nya översättning av den klassiska berättelsen är, liksom lampan i dess centrum, mörkare, grubbigare och mer vriden än dess Disneyfied iteration, vilket betonar dess transgressiva kvaliteter", och "Seales text har en flytande och en elegans som ger även denna diet av "drömmar, rök och visioner" en tillfredsställande kraft."

I en recension för Gramarye skriver Ruth B. Bottigheimer , "Seales översättning upprätthåller en livlig narrativ rytm; hennes mjuka återgivning återspeglar hennes djupa kunskaper om franska från 1600- och 1700-talet", och "Seale reviderar nätternas svartvita fördomar av regelbundet utelämna den afrikanska delen av den onde magikerns identitet. Detta är lämpligt, tycker jag, för en fristående översättning av 'Aladdin' som är avsedd för en bred läsekrets."

The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights

En recension för The Economist säger: "Västerländska anpassningar har ibland förvrängt de ursprungliga berättelserna, ofta för att tillfredsställa orientalistiska fantasier i Mellanöstern. Samtidigt, även om kvinnlig fara och uppfinningsrikedom är kärnan i historien, har ingen kvinna hittills publicerat en fullständig Engelsk översättning av berättelsecykeln. Allt detta gör den här nya utgåvan – översatt av Yasmine Seale, en kvinnlig brittisk-syrisk poet – ganska betydelsefull." I en recension för The Washington Post , skriver Michael Dirda: "I allmänhet, Seales engelska av "Alf Layla wa-Layla" — "The Thousand Nights and a Night" — återställer 1800-talets orientaliserande böjda och enstaka rasism, samtidigt som den påminner om oss att kvinnor, och inte bara Scheherazade, är kärnan i dessa underbara berättelser."

I en recension för The National skriver Ben East, "Seales egen bakgrund som fransk- och arabisktalande gör henne till den perfekta personen att översätta från båda språken och för att säkerställa att själva Diyab-berättelserna har en kulturell grund som är vettig under 2000-talet. såväl som den 18." I The New Yorker beskriver Yasmine AlSayyad boken som "en elektrisk ny översättning" och skriver: "Det mest slående inslaget i de arabiska sagorna är deras skiftande register – prosa, rimmad prosa, poesi – och Seale fångar rörelsen mellan dem vackert. " Robyn Creswell skriver i The New York Review att Seales översättning "har en struktur – stram, slät, skickligt mönstrad – som får tidigare versioner att verka antingen grym eller något tråkig i jämförelse."

Agitated Air: Dikter efter Ibn Arabi

I en recension för ArabLit Quarterly skriver Marcia Lynx Qualey: "I den här samlingen började [Seale och Moger] var och en med en översättning av ett av Ibn Arabis verk, och skickade sedan denna översättning till den andra via e-post. I ljuset och skuggan av denna nya partneröversättning gjorde var och en en ny iteration och skickade den sedan tillbaka till den andra, och igen och igen, tills antingen dikten eller poetöversättarna var uttömda" och "Vad som är annorlunda med Agitated Air är att vi har en original och flera reflektioner av/om samma korta verk, av två poetöversättare i samtal eller debatt."

Reem Abbas skriver i en recension för PN Review , "Hopplöst greppande som tolkningen av ens egna önskningar kan låta, lyckades Seale och Moger översätta Ibn Arabis egna andliga översättningar till engelska på ett språk som är lika rent av begär och plåga (شوق )."

Utvalda verk

Poesi

Översättning

  •   Aladdin: A New Translation (red. Paulo Lemos Horta, 2018) ISBN 978-1-63149-516-8
  •   The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights (red. Paulo Lemos Horta, förord ​​av Omar El Ekkad och efterord av Robert Irwin , 2021) ISBN 978-1-63149-363-8
  •   "The Gap" av Maya Abu al-Hayyat (novell) (publicerad i All Walls Collapse: Stories of Separation , redigerad av Will Forrester och Sarah Cleave, 2022) ISBN 1-912697-57-2
  •   Agitated Air: Poems After Ibn Arabi , med Robin Moger (red. Dominic Jaeckle, 2022) ISBN 978-1-8380200-4-0
  •   Something Evergreen Called Life av Rania Mamoun , 2023 ISBN 9780900575181

Uppsatser och artiklar

  • "The Travels of a Master Storyteller," The Paris Review , maj 2021 (först publicerad som förord ​​till Elias Muhannas översättning av Hanna Diyabs The Book of Travels )
  • "Efter revolutionen: Tre romaner om Egyptens repressiva nutid," Harper's Magazine , januari 2018
  • "Camera Ottomana," om ottomansk fotografi, FRIEZE, september 2015
  • "Q v. K," om turkiska alfabetet politik, LRB blogg, oktober 2013

Privatliv

Seale växte upp i Europa och växte upp med att tala engelska, arabiska och franska. Hennes mamma är syrisk och hennes pappa är tunisisk-rysk och växte upp i Storbritannien. Seale är brorsdotter till den syriska poeten Nizar Qabbani .

  1. ^ Lea, Richard (2 november 2018). "Hur Aladdins berättelse förfalskades i Aleppo och Versailles" . The Guardian . Hämtad 2022-10-16 .
  2. ^ a b " "Vild ovördnad": En konversation om arabisk översättning med Yasmine Seale, av Veronica Esposito" . Världslitteratur idag . 2020-08-31 . Hämtad 2022-10-03 .
  3. ^ a b "2020 Queen Mary Wasafiris nya skrivprisvinnare tillkännages" . Wasafiri Magazine . Hämtad 2022-10-03 .
  4. ^ a b c Smith, Wendy (19 oktober 2018). "Yasmine Seale har översatt 'Aladdin' " . Publishers Weekly . Hämtad 17 mars 2023 .
  5. ^ Flood, Alison (15 december 2021). "Ny Arabian Nights-översättning för att ta bort tidigare versioners rasism och sexism" . The Guardian . Hämtad 17 mars 2023 .
  6. ^ Qualey, Marcia Lynx (19 december 2020). "Semester Bulaq: "Tusen och en drömmar " . ArabLit & ArabLit Quarterly . Hämtad 17 mars 2023 .
  7. ^ "Tillkännage 2022 års PEN America Literary Grant-vinnare" . PEN Amerika . 2021-09-15 . Hämtad 16 mars 2022 .
  8. ^ Qualey, Marcia Lynx (15 september 2021). "Yasmine Seale vinner PEN-anslag 2022 för att översätta al-Nabulsi" . ArabLit & ArabLit Quarterly . Hämtad 2022-10-03 .
  9. ^ Qualey, Marcia Lynx (10 juni 2022). "Översätta Al-Khansa: "Mellan Scylla of Shrillness and Melodrama, and Charybdis of Monotony and Cliché " . ArabLit & ArabLit Quarterly . Hämtad 16 mars 2023 .
  10. ^ Podcast, New Lines (2022-06-24). "Podcast | Retranslating the Poetry of Ibn Arabi - with Yasmine Seale och Robin Moger" . New Lines Magazine . Hämtad 2022-10-03 .
  11. ^   Ramrez, Adriana E (5 mars 2023). " 'Även om de dör, dör de stående'" . Pittsburgh Post-Gazette . ProQuest 2782616025
  12. ^ mlynxqualey (2018-10-25). "Oberäknad: Experimentella översättningar av Ibn Arabi" . ARABLIT & ARABLIT KVARTALSVIS . Hämtad 2022-10-03 .
  13. ^ "Aladdin" . Publishers Weekly . 17 september 2018 . Hämtad 17 mars 2023 .
  14. ^ "Aladdin". New Yorkern . 18 februari 2019 – via MasterFILE Complete.
  15. ^ Bottigheimer, Ruth B. (1 juni 2019). "En recension av Aladdin: En ny översättning". Gramarye – via Literary Reference Center Plus.
  16. ^ a b "En ny engelsk version av "The Arabian Nights" är den första av en kvinna" . The Economist . 27 november 2021 . Hämtad 16 mars 2023 .
  17. ^ Dirda, Michael (1 december 2021). "7 vackra böcker som tar dig till världarna Bond, Tolkien, Spider-Man och bortom. " Washington Post . Hämtad 16 mars 2023 .
  18. ^ East, Ben (24 december 2021). " Recension av 'The Annotated Arabian Nights': magiska berättelser berättade utan fördomar" . Den nationella . Hämtad 2022-10-03 .
  19. ^ AlSayyad, Yasmine (24 januari 2022). "En ny översättning tar hem "Arabian Nights" . New Yorkern . Hämtad 16 mars 2023 .
  20. ^ Robyn Creswell (3 november 2022). "Vad hände sen?" . New York Review . Hämtad 16 mars 2023 .
  21. ^ Qualey, Marcia Lynx (16 mars 2022). "Översättningens upprörda spegel" . ArabLit Quarterly . Hämtad 16 mars 2023 .
  22. ^   Abbas, Reem (januari 2023). "Ändra språk". PN recension . 49 (3): 78–80. ProQuest 2781734094
  23. ^ mlynxqualey (2022-08-08). "Lyssna: Maya Abu al-Hayyats "The Gap" " . ARABLIT & ARABLIT KVARTALSVIS . Hämtad 2022-10-03 .
  24. ^ "Reseboken" . Bibliotek för arabisk litteratur . Hämtad 2022-10-03 .
  25. ^ Seale, Yasmine (2021-05-04). "En mästerberättares resor" . Parisöversikten . Hämtad 2022-10-03 .
  26. ^ Creswell, Robyn. "På vägen." The New York Review of Books, vol. 68, nr. 15. 7 oktober 2021.
  27. ^   Seale, Yasmine (2018-01-01). "Efter revolutionen: Nuri Bilge Ceylans tröga nöjen" . Harper's Magazine . Vol. Januari 2018. ISSN 0017-789X . Hämtad 2022-10-03 .
  28. ^ Seale, Yasmine. " Kamera Ottomana ." FRIEZE 174 , 25 september 2015.
  29. ^ Seale, Yasmine (2013-10-16). "Yasmine Seale | Q v. K · LRB 16 oktober 2013" . LRB blogg . Hämtad 2022-10-03 .
  30. ^ Seale, Yasmine. "Diaphanous, diasporal we: The formative influence of a mischivous journal and its policy of precision." TLS. Times Literary Supplement , nr. 6082, 25 oktober 2019, sid. 13.

externa länkar