Översätt verktygslåda
Utvecklare | Translate.org.za |
---|---|
Initial release | 2002 |
Stabil frisättning | 3.5.3 / 17 januari 2022
|
Förvar | |
Skrivet i | Python (programmeringsspråk) |
Operativ system | Cross-plattform |
Typ | Datorstödd översättning |
Licens | GPLv2+ |
Hemsida |
Översättningsverktyget är ett verktyg för lokalisering och översättning. Den tillhandahåller en uppsättning verktyg för att arbeta med lokaliseringsfilformat och filer som kan behöva lokaliseras. Verktygslådan tillhandahåller också ett API för att utveckla andra lokaliseringsverktyg.
Verktygslådan är skriven i programmeringsspråket Python . Det är gratis programvara som ursprungligen utvecklades och släpptes av Translate.org.za 2002 och underhålls nu av Translate.org.za och communityutvecklare.
Translate Toolkit använder Enchant som stavningskontroll.
Historia
Verktygslådan utvecklades ursprungligen som mozpotools av David Fraser för Translate.org.za. Translate.org.za hade fokuserat på att översätta KDE som använde Gettext PO-filer för lokalisering. Med en intern förändring för att fokusera på slutanvändare, plattformsoberoende, OSS-mjukvara, beslutade organisationen att lokalisera Mozilla Suite . Detta krävde nya verktyg och nya format som inte var lika rika som Gettext PO. Således skapades mozpotools för att konvertera Mozilla DTD- och .properties-filerna till Gettext PO.
Olika verktyg utvecklades efter behov, inklusive pocount , ett verktyg för att räkna källtextord för att möjliggöra korrekta uppskattningar för arbete, pogrep , för att söka igenom översättningar och pofilter , för att kontrollera olika kvalitetsproblem.
När Translate.org.za började översätta OpenOffice.org var det bara naturligt att Translate Toolkit skulle anpassas för att hantera OpenOffice.orgs interna filformat. Att översätta OpenOffice.org med PO-filer är nu standardöversättningsmetoden.
Som en del av WordForge-projektet fick arbetet ett stort uppsving och verktygslådan utökades ytterligare för att hantera XLIFF-filer tillsammans med PO-filer. Ytterligare finansierad utveckling har lagt till andra funktioner inklusive möjligheten att konvertera Open Document Format till XLIFF och hantering av platshållare (variabler, akronymer, terminologi, etc.).
Designmål
Huvudsyftet med verktygslådan är att öka kvaliteten på lokalisering och översättning. Detta uppnås genom att för det första fokusera på bra lokaliseringsformat, så att verktygslådan använder sig av PO- och XLIFF-lokaliseringsformaten. Detta har fördelen att det stoppar spridningen av lokaliseringsformat och gör att lokaliseringsverktyg kan arbeta med ett bra lokaliseringsverktyg. För verktygslådan innebär detta att man bygger omvandlare som kan omvandla filer som ska översättas till dessa två grundläggande format.
För det andra att bygga verktyg som gör det möjligt för lokalisatorer att öka den allmänna kvaliteten på sin lokalisering. Dessa verktyg gör det möjligt att extrahera terminologi och kontrollera konsekvent användning av terminologi. Verktygen gör det möjligt att kontrollera olika tekniska fel såsom korrekt användning av variabler.
Slutligen tillhandahåller verktygslådan ett kraftfullt lokaliserings-API som fungerar som en bas för att bygga andra lokaliseringsrelaterade verktyg.
Användare
Många översättare använder verktygslådan direkt, för att göra kvalitetskontroller och för att omvandla filer för översättning. Dessutom finns och har det varit flera indirekta användare av Translate Toolkit API:
- Pootle - ett onlineöversättningsverktyg
- open-tran - tillhandahåller översättningsminnessökning (stängdes ner den 31 januari 2014.)
- Wordforge (gammalt namn Pootling) - ett offlineöversättningsverktyg för Windows och Linux
- Rosetta - gratis översättningswebbtjänst som erbjuds av LaunchPad. Det används huvudsakligen av Ubuntu-gemenskapens översättningsverktyg. Se den i aktion i Launchpad Translations
- LibreOffice / OpenOffice.org - de flesta lokaliseringar av lokalsamhällen görs genom PO-filer som produceras av verktygslådan
- Virtaal - ett lokaliserings- och översättningsverktyg
- translatewiki.net (nu upphört på grund av nya villkor)
- Weblate - webbaserat översättningsverktyg med snäv Git-integration
Dokumentformat som stöds
- Primära lokaliseringsformat
- Andra lokaliseringsrelaterade format
- Andra format
- OpenDocument Format
- Oformatterad text
- Wiki: DokuWiki och MediaWiki syntax
- Mozilla DTD
- OpenOffice.org SDF
- PHP-strängar
- .NET- resursfiler (.resx)
- OS X -strängar
- Adobe Flex- filer
- INI-fil
- Windows / Wine .rc-filer
- iCalendar
- Symbian lokaliseringsfiler
- undertexter
- Översättningsminnesformat
Stöd för OpenDocument Format
Arbetet påbörjades i juni 2008 för att införliva stöd för OpenDocument Format . Detta arbete är finansierat av NLnet Foundation och är ett samarbete mellan Translate.org.za och Itaapy
Se även
- ^ "Översätt/Översätt" . GitHub . 25 november 2021.
- ^ "Translate Toolkit API-dokumentation" .
- ^ Jacek Śliwerski (2013-12-01). "Stänger open-tran.eu" . Google-grupper . Hämtad 1 december 2017 .
- ^ "Projektsida för stöd för ODF-format" .
- ^ "ODF Internationalization (i18n) Test Suite in hforge" .