The Mahabharata (Narayan bok)
Författare | RK Narayan |
---|---|
Originaltitel | Mahabharata: En förkortad modern prosaversion av det indiska eposet |
Illustratör | RK Laxman |
Land | Indien |
Genre | Mytologi |
Utgivare |
Heinemann (Storbritannien) Viking Press (USA) |
Publiceringsdatum |
1978 |
Mediatyp | Skriva ut |
Föregås av | Teckenmålaren |
Följd av | Smaragdvägen |
The Mahabharata: A Shortened Modern Prose Version of the Indian Epic är en mytologisk bok av RK Narayan . Det är en moderniserad, förkortad och översatt återberättelse av The Mahabharata . Den publicerades först av Heinemann , London 1978. Boken publicerades som ett resultat av en lång strävan som inkluderade tre hinduiska mytologiska verk, Gods, Demons and Others, The Ramayana och slutligen The Mahabharata ; 1995 återpublicerades dessa verk som en del av en ny bok, The Indian Epics Retold .
Komplott
Narayans version av Mahabharata fokuserar på den centrala konflikten i eposet, Kurukshetra-kriget , samtidigt som den förkortar många av de tangentiella berättelserna-i-berättelserna som finns i originaltexten. Det börjar med anor till de centrala karaktärerna i berättelsen, som börjar med kung Santanus liv, Bhishmas löfte , Pandavas och Kauravas födelse och Pandus tragiska död . Sagan följer sedan Pandavas ledning av Drona , bränningen av lackhuset och swayamvaran från Draupadi .
Därifrån fortsätter berättelsen att byggas mot berättelsens centrala krig, när Yudhisthira förlorar allt i tärningsspelet, och skickar honom och hans bröder i år av exil i skogen , där de stannar kvar tills spänningarna vid deras återkomst eskalerar till det stora kriget . Narayan fokuserar resten av sin version av Mahabharata på Kurukshetra-kriget (med den centrala dialogen mellan Arjuna och Krishna, Bhagavad Gita , sammanfattad på två sidor), och slutar med ett snabbt efterkrigs-kapitel och ett två till tre sidans epilog.
Utveckling
När det gäller hans förkortning av det indiska eposet, säger RK Narayan: "Jag har utelämnat någon av episoderna som är relevanta för huvudkaraktärernas öden. Jag har hållit mig till mainstream och hållit min version inom läsbara gränser." När det gäller översättning, noterar Narayan hur en engelsk version av eposet kräver ett processval och kondensering av poetiken till prosa , eftersom "rytmen och djupet" och den "hypnotiska kvaliteten" av sanskrit oundvikligen skulle gå förlorad i översättningen. Även om Narayan är kunnig om den vetenskapliga forskningen om Mahabharatas texthistoria (utvecklingen från en vagnsballad till Jaya och sedan Bharata och slutligen Mahabharata under loppet av hundratals år), valde Narayan att acceptera de traditionella berättelserna om berättelsens ursprung, som i sin versions inledning säger: "Slutsatserna av kall, faktaforskning verkar som att "fånga regnbågen med fingrets", för att citera en rad från själva eposet."
Den amerikanska indologen och författaren Wendy Doniger noterar att även om Narayan översatte eposet från sanskritversionen av texten, bibehöll han fortfarande den tamilska stavningen av många av karaktärsnamnen (Kunthi istället för Kunti, Satyavathi istället för Satyavati, etc.). Med detta sagt följer många av eposets avgörande punkter, såsom den tvetydiga naturen hos Krishnas gudomlighet, konventionerna i sanskrittexten. Doniger säger att Narayan "väljer ut de exakta detaljerna för att hålla den dödliga/odödliga spänningen i Krishna vid liv genom hela boken."