Nyah nyah nyah nyah nyah nyah
" Nyah nyah nyah nyah nyah nyah " är den lexigrafiska representationen av en vanlig barnsång. Det är en återgivning av en vanlig vokalisering för en musikalisk figur med sex toner som är förknippad med barn, som finns i många europeiska kulturer och ofta används för att håna .
Variationer
Det finns många andra vokaliseringar för låten, såväl som andra sätt att återge nyah-nyah-versionen (som "Nuh nuh nuh nuh nuh"). Andra manifestationer inkluderar:
- "Nanny nanny boo boo", "Na-na na-na boo-boo" eller "Neener neener neener" i USA
- "Du kan ikke fange mig" i Danmark (som betyder "Du kan inte fånga mig") [ citat behövs ]
- "Na na na na nère" (även "nanananère") i Frankrike
- "Naa na na naa na" i Nederländerna [ citat behövs ]
- "Na na na naa na" i Spanien
- "Naa na banana" i Israel (som betyder "mint (och) banan") [ citat behövs ]
- "Läl-läl-läl-läl lie-ru" (ett hån) eller "Et saa mua kiinni" i Finland (som betyder "Du kan inte fånga mig")
- "Skvallerbytta bing bång" (betyder "Tattletale ding dong") eller "Du kan inte ta mig" i Sverige (betyder "Du kan inte fånga mig") [ citat behövs ]
- "Ædda bædda buss" i Norge
- "Lero lero" i Mexiko
- "La la la la la la" på turkiska
- "Wêla kapela" i södra Afrika
Låten hörs även i Kanada, Australien, Spanien, Portugal, Tyskland, Serbien, Slovenien, Bosnien och Hercegovina, Storbritannien, Polen och Island. [ citat behövs ] Barn i Korea använder en annan figur för att retas, la-so-la-so mi-re-mi-re med vokaliseringen 얼레리 꼴레리 (eol-re-ri kkol-re-ri) [ citat behövs ] medan en japansk variant är so-so-mi-mi so-mi-mi [ citat behövs ] och i Mexiko finns en so-la-so-mi, so-la-so-mi figur. [ citat behövs ]
Det inledande hånet följs ibland av ytterligare verser med samma låt, till exempel i Amerika "Nanny nanny nanny goat, cannot catch a billy goat" eller efter "Nanny nanny boo boo" med "Stick your head in doo-doo " . Franska barn kanske följer "Na na na na nère" med "Pouette pouette camembert". I Kroatien sjunger barn "Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe" (vilket betyder: "Fånga mig, fånga mig, [om du gör det] jag köper en tidning till dig . Tidningar är dyra, kyss min tushie"). [ citat behövs ]
Medan ordet "nyah" nu definieras som att det i och för sig är ett uttryck för föraktfull överlägsenhet över en annan, är detta härledning från "nyah-nyah..."-sången snarare än vice versa så "nyah-nyah... ." vokaliseringsversionen av sången är, åtminstone till sitt ursprung, ett exempel på kommunikation helt genom paralanguage . Men ibland används kontextbetingade ord ad hoc, som "Johnny är en syskon", "Jag har den blå" eller "Jag kan se dina underkläder!" Shirley Jackson kallade det " da da, dada da " eller " I know a se cret"-sången i Life Among the Savages .
Andra användningsområden
Icke-hånande användningar ses också, även förknippade med barn. En låt för Ring a Ring o' Roses (som sjungs till många olika låtar) använder musikfiguren "Nyah nyah..."; en vanlig låt för Bye, baby Bunting använder en liknande figur, och en för Olly Olly i gratis gör också. Låten används som reklamjingel av konfektyrföretaget Haribo .
Benjamin Britten använde figuren i sin opera The Rape of Lucretia från 1946 för en scen där de romerska och etruskiska generalerna hånar varandra.
Descendents centrerade låten "I Don't Want To Grow Up" runt figuren i deras album från 1985 med samma namn .
Se även
Anteckningar
Vidare läsning
- Liberman, Mark Yoffe (1978). The Intonational System of English (Dissertation). Indiana University Linguistics Club. OCLC 910372009 .