Sitt tibi terra levis
Sit tibi terra levis (vanligtvis förkortat som S·T·T·L eller STTL eller STTL ) är en latinsk inskription som används på begravningsföremål från antiken romersk tid och framåt. Den engelska översättningen är ungefär "Må jorden vila lätt på dig" eller "Må jorden vara ljus för dig"; den mer bokstavliga, ord för ord, översättning, är sitta "kan vara", tibi "till dig", terra "mark, jord", levis "lätt" (i betydelsen av motsatsen till "tung").
Ursprunget till frasen kan hittas i Euripides ' Alcestis ; frasen på grekiska är κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι , koupha soi chthon epanothe pesoi . Euripides fras "genomgick alla sorters variationer", särskilt i latinska poeter som Propertius , Ovid , Martial och Persius ; även om vissa mindre varianter som Sit Ei Terra Levis – förkortat SETL – är intygade, och exklusive Romerska Afrika som utvecklade sin egen aktieformel ( Ossa Tibi Bene Quiescant – OTBQ – eller liknande), blev frasen i latinska epitafier formel, och fick det förutnämnda förkortning. Tvärtom, i grekiska epitafier blev det aldrig en så fast formel; den finns i olika former, t.ex. ὀστέα κεύθοι.
Den latinska formeln fanns vanligtvis i slutet av inskriptionen; i början användes ofta en annan formelfras: Dis Manibus , dvs "Till de dödas andar"; först alltså, sedan förkortat till Dis Man och slutligen till DM . Den senare, tillsammans med STTL , hade i ungefär mitten av det första århundradet e.Kr. ersatt den äldre modellen, vanlig under det första århundradet f.Kr. och det första århundradet e.Kr., att avsluta inskriptionen med Hic situs est eller Hic sita est ("han eller hon ligger här"; förkortat HSE ), och den dödes namn.
Anteckningar och referenser
Anteckningar
Referenser