Royal Steward inskription

Royal Steward inscription
Silwan-inscr.jpg
Royal Steward inscription
Material Kalksten
Storlek 160 cm lång, 52 cm hög
Skapad 700-talet f.Kr
Nuvarande plats British Museum , London
Identifiering 1871,1107.1, WA 125205

The Royal Steward Inscription , känd som KAI 191, är en viktig proto-hebreisk inskription som hittades i byn Silwan utanför Jerusalem 1870. Efter att ha passerat genom olika händer köptes inskriptionen av British Museum 1871.

Inskriptionen är bruten vid den punkt där gravens ägare skulle ha namngetts, men bibelforskare har gissat en koppling till Shebna , på grundval av en vers i Bibeln som nämner en kunglig förvaltare som förmanades för att ha byggt en iögonfallande grav.

Den hittades av Charles Simon Clermont-Ganneau , ungefär ett decennium före Siloam-inskriptionen , vilket gör den till den första antika hebreiska inskriptionen som hittades i modern tid. Clermont-Ganneau skrev ungefär tre decennier senare: "Jag kan förresten observera att upptäckten av dessa två texter gjordes långt innan inskriptionen i tunneln, och därför, även om folk i allmänhet inte verkar känna igen detta i själva verket var det den första som gjorde det möjligt för oss att se ett autentiskt exemplar av hebreisk monumental epigrafi från Juda kungars period."

Texten anses ha en "anmärkningsvärd" likhet med den för Tabnit-sarkofagen från Sidon .

Upptäckt

Inskriptionen hittades på ett hus i byn Silwan (se "x"-märket). Denna karta är från Ordnance Survey of Jerusalem , publicerad bara några år innan inskriptionen upptäcktes.

Den inskrivna överliggaren hittades av den franske arkeologen Charles Simon Clermont-Ganneau 1870 ovanför ingången till ett hem i Silwan , en historisk palestinsk by söder om Jerusalem . Clermont-Ganneau publicerade först upptäckten i Quarterly Statement of the Palestinian Exploration Fund, men med liten detalj:

Hebreisk inskription med feniciska tecken. Denna inskription, som jag upptäckte för flera månader sedan, är den enda monumentala texten som går tillbaka till tiden för Juda kungar. Den tillhör på ett autentiskt sätt, genom just den position som den intar, till Jerusalems historia. Jag kan ännu inte offentligt påpeka dess ursprung, för att inte störa de åtgärder som vidtagits för att bevara den. Jag nöjer mig med att säga att det förmodligen har en religiös betydelse, vilket bevisas av orden beit och Baal , som är mycket distinkt att läsa.

Clermont-Ganneau ordnade så att inskriptionen köptes och togs bort av British Museum ett år efter upptäckten. Nästan trettio år senare, 1899, publicerade han en detaljerad beskrivning av upptäckten.

Inskriptionstext

Kalkstensinskriften var så allvarligt skadad att man inte helt har kunnat tyda manuset . Skriften är på biblisk hebreiska i den paleo-hebreiska skriften – vid tiden för upptäckten kallades skriften "feniciska bokstäver" – och kan dateras till 700-talet f.Kr.

Manus



𐤆𐤀𐤕 [𐤒𐤁𐤅𐤓𐤕 ...]𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕. 😊 𐤀𐤌𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤄. 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤄𐤀[𐤃𐤌] 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤐[𐤕𐤇] 𐤀𐤕 <a i=3>𐤆𐤀𐤕

Translitterering

z't [qbwrt …]yhw 'šr 'l hbyt. 'y[n ph] ksp w[z]hb 'm ['ṣmwtyw w'ṣmwt] 'mth 'th. 'rwr h'[dm] 'šr yp[tḥ] 't z't
Romanisering

Zōʾt [qəḇārōt ...]yāhū ʾăšer ʿal habayīt. ʾēy[n pō] kesef wə[zā]hāḇ ʾīm [ʿaṣəmōtayw wəʿaṣmōt] ʿămātāhō ʿītō. ʿārūr hāʿā[dām] ʾăšer yīp[taḥ] ʾet zōʾt
Översättning

Detta [begraver ...]-iah, den kungliga förvaltaren . Det finns inget silver eller guld här bara ... [hans ben och ben] av hans tjänarinna med honom. Förbannad vare mannen som öppnar detta

De tre orden "אשר על הבית" gav upphov till den engelska översättningen "royal steward", även om detta inte är en bokstavlig översättning – de tre orden betyder bokstavligen helt enkelt "som... på... huset". Med hjälp av paralleller till bibliska ställen har det på olika sätt översatts "på huset", "husets förvaltare" eller "husets guvernör".

"Tjänarinnan" hänvisas till med hebreiskan 'amatah , motsvarande termen " tärna " som används för att hänvisa till konkubiner på olika ställen i Toran .

Shebna

Den kungliga förvaltaren eller hovkammaren var en mäktig gestalt i det antika Juda . Enligt Jesajas bok ( Jesaja 22:15–16 ) hette den kungliga förvaltaren som utsetts av kung Hiskia Shebna och han blev tillmanad för att ha byggt en för storslagen grav för sig själv . Även om namnet på den kungliga förvaltaren är brutet vid den punkt där tjänstemannen är namngiven, har det antagits på grundval av den bibliska versen att denna monumentala inskription kommer från Shebnas grav.

Clermont-Ganneau spekulerade 1899 i att graven kunde vara den av Shebna som nämns i Jesaja, men beskrev idén som en "sangvinisk illusion". I början av 1950-talet föreslogs idén igen av Yigael Yadin , den israeliska arméchefen för generalstaben , som senare skulle bli arkeolog. Nahman Avigad bedömde förslaget, baserat på likheten mellan texten och Siloam-inskriften och det faktum att den bibliska berättelsen om Shebna ägde rum under kung Hiskias regering. (715–687 f.Kr.), och beskriver det som ett "högt gissningsfullt förslag".

Se även

Bibliografi