Rosemary Edmonds

Rosemary Lilian Edmonds , född Dickie (20 oktober 1905 – 26 juli 1998), var en brittisk översättare av rysk litteratur vars versioner av Leo Tolstojs romaner har varit tryckta i 50 år.

Biografi

Rosemary Dickie föddes i London, växte upp i England och studerade engelska, ryska, franska, italienska och fornkyrkoslaviska vid universitet i England, Frankrike och Italien. Hon gifte sig med James Edmonds 1927. Äktenskapet upplöstes senare.

Under andra världskriget var Rosemary Edmonds översättare till general de Gaulle vid Fighting France- högkvarteret i London och efter befrielsen i Paris. Efter detta Penguin Books en serie översättningar av henne. Tolstoj var hennes specialitet.

Hennes översättning av Anna Karenina , med titeln Anna Karenin , kom ut 1954. I en tvådelad upplaga publicerades hennes översättning av Krig och fred 1957. I inledningen skrev hon att Krig och fred "är en lovsång till livet. Det är Rysslands Iliaden och Odysséen. Dess budskap är att människans enda grundläggande skyldighet är att vara i kontakt med livet... Livet är allt. Livet är Gud... Att älska livet är att älska Gud." Tolstojs "privata tragedi", fortsätter hon, "var att efter att ha kommit till porten till Optinsky-klostret, i sin sista flygning, kunde han inte gå längre och dog." Hon publicerade också översättningar av Alexander Pushkin och Ivan Turgenev .

Senare i livet släppte hon översättningar av texter av medlemmar i den rysk-ortodoxa kyrkan . År 1982 publicerades hennes översättning av den ortodoxa liturgin av Oxford University Press , "främst för användning för Stavropegic Monastery of St. John the Baptist vid Tolleshunt Knights i Essex". Hon hade lärt sig gammalkyrkoslaviska för att slutföra projektet.

Den australiensiske kritikern Robert Dessaix tyckte att Edmonds version av Anna Karenina , även om den inte var helt tillfredsställande, återgav Tolstoys röst närmare än Richard Pevears och Larissa Volokhonskys . Akademikern Henry Gifford skrev om sitt arbete som översättare att det "är läsbart och det rör sig lätt och fritt; i synnerhet dialogen är mycket mer övertygande än den som Maudes skapade ", även om han fann henne "ibland slapp med detaljer".

Översättningar

  •   Leo Tolstoj (1954). Anna Karenin . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 978-0-14-062449-6 .
  •   Leo Tolstoj (1957). Krig och fred . Översättare Rosemary Edmonds, introduktion av Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 0-14-044417-3 .
  •   Leo Tolstoj (1985). Kreutzersonaten och andra berättelser . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 1-4179-2321-0 .
  •   Leo Tolstoj (1966). Uppståndelse . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 978-0-14-044184-0 .
  • Leo Tolstoj. Ivan Iljitjs död: Kosackerna, lyckliga någonsin efter ( Familjens lycka ) . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker.
  •   Leo Tolstoj (1964). Barndom, Pojkdom, Ungdom . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 978-0-14-044139-0 .
  •   Ivan Turgenev (1965). Fäder och söner . Översättare Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 0-14-044147-6 .
  •   Alexander Pushkin. Spaderdrottningen och andra berättelser . Översättare Rosemary Edmonds, introduktion av Rosemary Edmonds. Penguin klassiker. ISBN 0-14-044119-0 .
  • Sophrony Sacharov (1977). Hans liv är mitt: ett andligt vittnesbörd . Översättare Rosemary Edmonds. Saint Vladimir's Seminary Press.
  • Sophrony Sacharov (1988). Vi ska se honom som han är . Översättare Rosemary Edmonds. Stavropegic Monastery of St. John the Baptist.
  • Sophrony Sacharov (1996). På bön . Översättare Rosemary Edmonds. Stavropegic Monastery of St. John the Baptist.

Se även

externa länkar