Rayat al-mubarrizin wa-ghayat al-mumayyazin
Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn ( arabiska : رايات المبرزين وغايات المميزين , Banners of the Champions and the Standards of the Distinguished Champions , även översatt som en Champions of the Champions of the Champions of the Arabyrnth) ic andalusisk poesi av Ibn Said al-Maghribi . Det är, med Louis Cromptons ord, "kanske den viktigaste" av de olika medeltida andalusiska poesiantologierna. "Hans syfte med sammanställningen av samlingen verkar ha varit att visa att poesi som producerats i väst var lika bra som allt öst hade att erbjuda (och det där av Ibn Sa'id och hans familj var särskilt bra)". Den finns idag kvar i endast ett manuskript.
Sammanställningens historia
Ursprung
Ibn Said sammanställde Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn i Kairo, och avslutade den den 21 juni 1243 (641 enligt islamisk datering). Dess beskyddare och dedikerade var Musā ibn Yaghmūr (1203-65).
Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn gjordes som en symbol för den femtondelade al-Mughrib fī ḥulā l-Maghrib ('Den extraordinära boken om västerlandets utsmyckningar'), vars sammanställning Ibn Said fullbordade. Ibn Saids prolog till Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn förklarar dock att han gjorde det innan al-Mughrib fī ḥulā l-Maghrib var komplett, och följaktligen passade han på att ange de ultimata källorna till hans texter. Den uppenbart begränsade spridningen av antologin och dess uttalade syfte att hedra Ibn Saids beskyddare, Mūsa f. Yaghmūr, antyder att den avsedda publiken för antologin var en liten, privat krets snarare än en bred publik.
Organisation
Ibn Said skrev att han bara ville inkludera de få fragment "vars idé är mer subtil än västanvinden, och vars språk är vackrare än ett vackert ansikte." De valda dikterna är alla i klassisk stil, efter "alla traditionella konventioner för rim, meter och lexikon" och exklusive vardagsvers.
Antologin är upplagd efter författarens hem och yrke. fortsätter genom västra, centrala och östra Spanien, till Ibiza, Nordafrika och sedan Sicilien. Den täcker alltså hela den andalusiska världen, inklusive Alcalá , Córdoba , Granada , Lissabon , Murcia , Zaragoza , Sevilla , Toledo och Valencia . Inom varje region är dikterna ordnade efter stad, och sedan efter poetens yrke, från den högsta sociala rangen till den lägsta. Författare inkluderar byråkrater, herrar, kungar, ministrar och forskare; boken är bevis på hur viktig kärlekspoesi var för de utbildade i al-Andalus . Sammanlagt innehåller antologin 314 poetiska fragment av 145 identifierbara poeter; Ibn Said inkluderade också en prolog och en kort epilog, tillsammans med enstaka kommentarer till texterna och korta anteckningar om poeterna.
Enligt AJ Arberry .
- författaren har utövat, och visar överallt, sitt personliga omdöme, först beträffande de poeter som valts ut för citat, och för det andra beträffande de valda styckena. Han kunde inte förneka sig själv det obetydliga nöjet att citera ur sina egna skrifter, ty mer utförligt än från någon annan poets; och hela den avdelning som ägnas åt Alcalá la Real är upptagen med produkter från medlemmar av hans familj ... Det verkar tveksamt om mer än en liten handfull dikter har citerats i sin helhet; de flesta av citaten är ganska korta utdrag --- i vissa fall en enda strof --- från vad som ursprungligen var långa kompositioner.
Källor
För poesi komponerad under Ibn Saids och hans fars livstid kommer mycket av materialet tydligt från muntliga källor. Ibland namnges försändarna av verserna, bland dem Ibn Al-Abbār , Ibn Al-Ḥusayn, Abū-l-Maḥāsin al-Dimashqī och Al-Tīfāshī. Ibn Saids namngivna skriftliga källor är följande.
Västerländska antologier
- Ibn 'Abd Rabbi-hi , Kitāb al-'iqd al farīd
- Abū-l-Walīd Ḥabīb al-Ḥimyarī, al-Badī' fī faḍl (eller faṣl , eller waṣf ) al-rabī'
- Ibn Bassām , Kitāb al-dhakhīra
- Ibn Khāqān , Qalā'id al-'Iqyān och Maṭmaḥ al-anfus
- Umayya f. Abī-l-Ṣalt, Ḥadīqa
- al-Hijāri, Hadīqa
- Ibn al-Imām, Simṭ al-jumān
- Ṣafwān b. Idrīs, Zād al-musāfir
- al-Mallāḥī, Ta'rīkh fī 'ulamā' Ilbīra'
- al-Shaqundī, Ẓarf al-ẓurafā'
- Abū-l-'Abbās al-Jurāwī, Kitāb ṣafwat al-adab
- Abū-l-Khaṭṭāb f. Diḥya, al-Muṭrib
- al-Khushanī, Kitāb zamān al-rabī'
- Abū-l-Ḥajjāj al-Bayyāsī, namnlöst verk
- Taqyīd av en Granadansk författare
Orientaliska antologier
- ʻAbd al-Malik ibn Muḥammad Thaʻālibī , Yatīmat al-dahr
- Ḥarīrī , Durrat al-ghawwāṣ
- al-'Imād al-lṣfahānī , Kharīdat al-qaṣr
Diwans
- Ibn Hani'
- Ibn 'Ammār
- Ibn Ḥamdīs
- Ibn Khafāja
- Ibn al-Zaqqāq
- al-Tuṭīlī al-A'ma
- Ibn Waḍḍāḥ al-Buqayra
- Abū-l-Rabi' f. 'Abd Allah b. 'Abd al-Mu'min
- Ibn 'Iyāḍ, al-Maqāma al-dawḥiyya
Manuskript
När texten redigerades av Emilio García Gómez hade han tillgång till fotografier av ett enda manuskript, vars var och klassmärke han inte visste men som han trodde var i Istanbul. Codexen innehöll 272 sidor (numrerade som sådana snarare än som folios), på vilka två texter skrevs: s. 1-201 innehåller texten Laṭā'if al-dhakhīra wa-ẓarā'if al-jazīra , en symbol för Ibn Bassām 's Dhakhīra av Abū-Makārim As'ad al-Khaṭīr ibn Mammātī (d. 606/1209), och s. 202-72 Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn . Manuskriptet kopierades av den noterade skrivaren Yūsuf ibn Muḥammad, troligen i Egypten; han avslutade den första texten den 1 december 1702 och den andra den 18 maj 1703.
Exempel
Ett utdrag ur en dikt av vimplarna , "Skräddarens lärling" av Ibn Kharuf (d. 1205), i Arberrys översättning, fungerar som ett exempel:
Hans pall, hästen han rider på, gläds åt sin mästare Beväpnad med nålen som han spänner Sharp som ögonfransarna. Nålen från sidenklänningen Karriärer med underbar kvickhet Som ner mot himlen ljusa meteorer orm.
Med blixtar i spåren.
Inflytande
Gómez översättning påverkade i hög grad den moderna spanska poesin, inte minst Lorca , vars El diván del Tamarit var särskilt tacksam för boken.
Upplagor och översättningar
- El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. och trans. av Emilio García Gómez , 2nd edn, Series mayor, 39 (Barcelona: Seix Barral, 1978), ISBN 8432238406 [första publ. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942] (upplaga och spansk översättning).
- Morisk poesi : En översättning av 'The Vimplar', en antologi sammanställd 1243 av den andalusiska Ibn Sa'id, övers. av AJ Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953). (Ett urval av dikter i engelsk översättning. Arberry verkar dock ha undvikit att inkludera dikter med särskilt explicit sexuellt (särskilt homosexuellt) innehåll.)
- Ibn Said al-Andalusi, Rayat al-Mubarrazin wa gayat al-Mummayazin , red. av Numan Abd al-Mutaal al-Qadi (El Kairo: Yina al-Turat al-Islami, 1973) [رايات المبرزين وغايات المميزين, لابن سعيد الاندلسي تحقيق الدكتور النعمان عبد المتعال القاضي. القاهرة, المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية،،]
- Ibn Saʿīd al-Andalūsī, Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā (1987). Rāyāt al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyizīn . Tlasdar. [ علي بن موسى بن سعيد الأندلسي أبو الحسن (1987). [Muḥammad Riḍwān Dāyah] حمد رضوان الداية (red.). رايات المبرزين وغايات المميزين . طلاس للدراسات والترجمة والنشر. ]
- The Banners of the Champions of Ibn Said al-Maghribi , översatt av James Bellamy och Patricia Steiner (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1988).