Pham Thi Hoai
Phạm Thị Hoài (född 1960 i Gia Lộc, Hải Dương, Vietnam) är en inflytelserik samtida vietnamesisk författare , redaktör och översättare , bosatt i Tyskland .
Biografi
föddes i Hải Dương -provinsen och växte upp i norra Vietnam . 1977 åkte hon till före detta Östberlin för att studera vid Humboldt University , där hon tog en examen i arkivstudier. När hon återvände till Vietnam 1983 bodde hon i Hanoi där hon arbetade som arkivarie och började skriva på allvar.
Hennes första roman, Thiên sứ ( The Heavenly Messenger and The Crystal Messenger , ISBN 1875657711 ), publicerades i Hanoi 1988 och förbjöds därefter av den vietnamesiska regeringen. Thiên sứ har sedan dess översatts till engelska, franska, spanska, italienska, tyska och finska. År 1993 belönades den tyska översättningen med den årliga Frankfurt LiBeraturpreis, prisbelönt för bästa utländska roman publicerad i Tyskland och den engelska Dinny O'Hearn Prize for Literary Translation år 2000. Samma år lämnade Phạm Thị Hoài Vietnam för Berlin, där hon för närvarande bor och arbetar. Från Berlin grundade och fortsätter Phạm Thị Hoài att kuratera den inflytelserika internettidskriften Talawas, som brandväggades av den vietnamesiska regeringen sedan 2004. Hennes senaste blogg heter Pro&Contra.
I efterordet till sin översättning av The Crystal Messenger Ton-That Quynh-Du skriver om Phạm Thị Hoài:
- I Vietnam väckte hennes författarskap entusiastiska hyllningar från läsare och litteraturkritiker. Hennes belackare var lika högljudda. Vietnams kulturbyråkrater motsatte sig hennes kritiska syn på det samtida Vietnam och blev kränkta av hennes bristande respekt för traditioner och åsidosättande av sociala tabun […] Trots att Pham Thi Hoai blivit attackerad i ett offentligt forum har aldrig anklagats för politisk oliktänkande. Istället har hennes belackare anklagat henne för att ha en "överdrivet pessimistisk syn" på Vietnam, för att ha missbrukat "en författares heliga uppdrag" och till och med för att ha "vilt" skrivande. Men även hennes starkaste kritiker erkänner att hon är en författare med ett skarpt öga för detaljer, en humoristisk, skarp kvickhet och ett fint gehör för det vietnamesiska språkets rytmer.
Förutom den internationellt uppmärksammade Thiên sứ har Phạm Thị Hoài även publicerat essäer, två novellsamlingar, Mê Lộ (1989) och Man Nương (1995), och en annan roman Marie Sến (1996). Hon är en känd översättare av tysk litteratur och har översatt verk av Kafka , Bert Brecht , Thomas Bernhard och Friedrich Dürrenmatt till vietnamesiska. Hon är också redaktör för Trần Dần – Ghi: 1954-1960 ( Paris : TD Mémoire, 2001), en samling av Trần Dầns journalanteckningar. Hennes noveller och essäer har dykt upp i litterära tidskrifter i USA , Australien , Schweiz och Tyskland , och i flera antologier av samtida vietnamesisk skönlitteratur, inklusive Night, Again och Vietnam: A Traveler's Literary Companion . Sunday Menu , ett urval av hennes noveller, översattes till engelska av Ton-That Quynh-Du. Ursprungligen publicerad på franska 1997 som Menu de dimanche , Sunday Menu publicerades i Australien av Pandarus Books 2006 och distribueras i Nordamerika av University of Hawaii Press.