Pei Di

Pei Di
Inhemskt namn
裴迪
Född 714
Ockupation Poet
Nationalitet kinesiska
Anmärkningsvärda verk "A Farewell to Cui", Wang River Collection

Pei Di ( kinesiska : 裴迪 ; pinyin : Péi Dí ; Wade–Giles : P'ei Ti ) var en kinesisk poet från Tangdynastin , ungefärligt födelseår 714, med ett verk inkluderat i de populära Trehundra Tang-dikterna . Pei Di var en samtida med Wang Wei , även om han var femton år yngre. Pei Di har tjugo bevarade dikter i Wangchuan ji , som samlar tjugo matchande dikter av Wang Wei och Pei Di. Poetens namn återges också till engelska som "P'ei Ti" eller "Pei Shidi" ( shi = 十). Den nära personliga vänskapen mellan Wang Wei och Pei Di bevaras i ett brev av Wang Wei som bjuder in Pei för ett vårbesök tillsammans på Wangs lantgård. Detta brev har översatts av Arthur Waley . Pei hade också ett poetiskt förhållande med Du Fu . Förutom genom Pei Di:s få bevarade dikter, och dikterna riktade till honom av Wang Wei och Du Fu, är "ynkligt lite" känt om Pei Di, förutom att han hade en någorlunda framgångsrik regeringskarriär.

Dikter

En av Pei Dis dikter, översatt av Witter Bynner som "A Farewell to Cui", en avskedsdikt tillägnad en vän som heter Cui, ingick i den viktiga samlingen Three Hundred Tang Poems , som ett exempel på femtecken (radlängd) version av quatrain stilen känd som juéjù , eller "cut vers" . Pei Di är också känd för sitt samarbete med Wang Wei: denna serie dikter ( Wangchuan ji ) har översatts till engelska som "The Wang River Collection", eller liknande. Wang Wei bestod av tjugo bevarade titlar och för varje titel skrev Wang Wei ett par kupletter löst inspirerade av landskapsdrag runt sin egendom. Dessa matchades sedan av ett par kupletter på samma tema av Pei Di. Dessa och några andra dikter av Pei Di finns bevarade i rulla 129 i Quantangshi .

Wang Weis brev till Pei Di

Ett brev från Wang Wei till sin vän Pei Di (här translittererad P'ei Ti) finns bevarat och har översatts av Arthur Waley:

PROSABREV

_Till kandidatexamen P`ei Ti_

På senare tid under offermånaden har vädret varit lugnt och klart, och jag hade lätt kunnat ta mig över berget. Men jag visste att du lurade klassikerna och vågade inte störa dig. Så jag strövade omkring på bergssidan, vilade vid Kan-p`ei-templet, åt middag med bergsprästerna och efter middagen kom jag hem igen. När jag gick norrut korsade jag Yuuan-pa, över vars vatten den okonerade månen lyste med en bländande kant. När natten var långt framskriden, steg jag upp på Hua-tzuus kulle och såg månskenet kastas upp och kastas ner av Wangflodens stötande vågor. På det vintriga berget tindrade och försvann avlägsna ljus; i någon djup gränd bortom skogen skällde en hund mot kylan, med ett skrik lika häftigt som en vargs. Ljudet av bybor som malde sin majs på natten fyllde luckorna mellan det långsamma klingandet av en avlägsen klocka.

Nu sitter jag ensam. Jag lyssnar, men kan inte höra mina brudgummar och tjänare röra sig eller tala. Jag tänker mycket på gamla dagar: hur hand i hand, när vi komponerade dikter, gick vi längs slingrande stigar till stränderna av klara bäckar.

Vi måste vänta tills våren kommer: tills gräset spirar och träden blommar. När vi sedan vandrar tillsammans i vårkullarna ska vi se öringen hoppa lätt från bäcken, de vita måsarna sträcker sina vingar, daggen falla på den gröna mossan. Och på morgonen skola vi höra rop från slingor i kornfälten.

Det är inte länge att vänta. Ska du vara med mig då? Visste jag inte den naturliga subtiliteten i din intelligens, skulle jag inte våga rikta en så avlägsen inbjudan till dig. Du kommer att förstå att en djup känsla dikterar denna kurs.

Skrivet utan respekt av Wang Wei, en invånare i bergen.

Arv

Pei Dis inflytande på eftervärlden kommer huvudsakligen från hans bidrag till Wangchuan Ji -antologin, som består av 20 av hans dikter skrivna som responsiva matcher till 20 av Wang Weis. Serien har inspirerat olika efterföljande verk, inklusive översättningar till engelska av Jerome Ch'en och Michael Bullock och av HC Chang. Dessutom, många århundraden senare, finns Pei Dis dikt i de 300 Tang-dikterna kvar som en av de mer omtryckta dikterna.

Se även

Anteckningar

  •   Chang, HC (1977). Kinesisk litteratur 2: Naturpoesi . New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04288-4
  •   Ch'en, Jerome och Michael Bullock (1960). Ensamhetens dikter . London: Abelard-Schuman. ISBN 978-0-85331-260-4
  •   Stimson, Hugh M. (1976). Femtiofem T'ang-dikter . Far Eastern Publications: Yale University. ISBN 0-88710-026-0
  •   Wu, John CH (1972). De fyra årstiderna av Tang-poesi . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3

externa länkar