Olja lår
The Oil Thigh är namnet som ges till hymnen och fightsången från Queen's University i Kingston och dess idrottslag, Queen's Gaels . Även om låtens officiella titel är Queen's College Colors , hänvisas den nästan allmänt till av de första orden i den gaeliska refrängen.
Etymologi
Oilthigh ( uttalas [ˈɔlhɪ(j)] ) är skotsk gaeliska för " universitet ", från olja "utbilda, bak", som kommer från gammalirländska ail- och taigh "house" (äldre stavning tigh ) plus lenition . Det stavas vanligtvis som ett enda ord i modern ortografi.
Historia
Refrängen skrevs 1891 som en del av ett längre gaeliskt krigsrop, av tre gaelisktalande studenter: Donald Cameron, FA McRae och en annan som heter MacLean, vars förnamn inte är känt . Resten av låten skrevs 1898 av en student, Alfred Lavell, med titeln The Queen's College Colors efter en nedslående förlust mot University of Toronto för att inspirera laget. Den första versen är "Queen's College-färger vi har på oss ännu en gång, Smutsade som de är av striden och regnet, Ännu en seger för att torka bort fläcken! Så Gaels, gå in och vinn!"
Den andra, tredje och fjärde versen sjungs sällan.
1985 ändrades originalet "Pojkar, gå in och vinn" till "Gaels, gå in och vinn" för att göra texten könsneutral.
Låten hörs ofta sjungs av elever och alumner när hemmalaget gör en poäng, mål, touchdown, etc., och vid andra skolevenemang. Det sjungs vanligtvis samtidigt som man bildar en kedja genom att länka armar bakom varandras ryggar och utföra en lågsparkande can-can . Varsitys roddlag för män och kvinnor sjunger sången för att fira att de vann teampoängmästerskapet vid OUA roddmästerskapen och/eller kanadensiska universitetsroddmästerskapen genom att krypa ihop sig i en sluten cirkel och utföra den traditionella lågsparkningen. 1892-versionen använder låten av " Republikens kamphymn / John Browns kropp ".
Ytterligare strofer som har fallit ur populär användning hänvisade till historiska segrar över Yale University , rivalen McGill University och University of Toronto .
Gaelisk översättning
Ett utmärkande inslag i sången är de gaeliska orden i refrängen. Gaeliska översätts till:
Refräng :
Olja lår med Banrighinn a'Banrighinn gu brath! Olja lår med Banrighinn a'Banrighinn gu brath! Olja lår med Banrighinn a'Banrighinn gu brath! Cha-gheill! Cha-gheill! Cha-gheill!Engelsk översättning:
Queen's College och Queen för alltid! Queen's College och Queen för alltid! Queen's College och Queen för alltid! Ingen kapitulation! Ingen kapitulation! Ingen kapitulation!