Musikern vid Drakcitadellet
Musikern vid Drakcitadellet | |
---|---|
Regisserad av | Đào Bá Sơn |
Skriven av | Văn Lê |
Producerad av | Trịnh Quốc Hùng, Đào Thái Anh |
Medverkande | Quách Ngọc Ngoan, Nhật Kim Anh, Trần Lực, Bùi Bài Bình, Đỗ Kỷ |
Filmkonst | Đặng Phúc Yên |
Musik av | Quốc Trung |
Produktionsbolag _ |
Hãng phim Giải phóng |
Utgivningsdatum |
2010 |
Land | Vietnam |
Språk | vietnamesiska |
Budget | 7 miljarder VND |
The Musician at the Dragon Citadel ( vietnamesiska : Long thành cầm giả ca ) är en vietnamesisk film från 2010 baserad på Nguyễn Dus dikt, Long thành cầm giả ca, för Hanois tusenårsjubileum i regi av Sơàno. Filmen vann Golden Kite-priset för bästa långfilm, samt bästa regi, skådespelare, klippning och kostym.
Komplott
Filmen inleds med en scen av en liten flicka som heter Gái (flicka) som reflekterar i byns brunn. Flickan föddes på en fridfull landsbygd, vars mamma brukade vara sångerska, så hon var tvungen att följa i sin mammas fotspår. En bekant förde henne till Thăng Long Citadel (nutidens Hà Nội ) för att lära sig spela đàn nguyệt , hon blev elev till Mästare Nguyễn och fick ett artighetsnamn (namnet var Cầm). Från första gången Mästare Nguyễn hade träffat Cầm, såg Mästare Nguyễn i henne, en speciell talang, hennes spelande av đàn nguyệt visar mer känslor än hennes andra motsvarigheter. En dag, a uppror bröt ut och fick Cầm att lämna Thăng Long (Hanoi). Poeten Tố Như (Nguyễn Du) träffar Cầm och de blir förälskade. Men han har redan en fru, och vill inte vara med henne, även när han träffar henne flera gånger och har intima sexuella möten med henne senare. Cầm undrar planlöst runt tills hon nådde sin hemstad. Under denna tid invaderade Qingdynastin Vietnam och en Qing-mandarin hade fångat henne tillsammans med andra människor i hennes hemstad. Och mandarinen hade tvingat henne att spela musik för honom. The Tây Sơn armén överföll Qing garnison som gjorde det möjligt för Cầm att fly. Efter detta blir Cầm en känd sångare, medan Tố Như började skriva dikter. Många år senare träffas de två när de båda är gamla och tycker synd, han skriver en dikt (Long thành cầm giả ca) till henne, och hon hoppar ner i en brunn (begår självmord). Filmen avslutas med att berättaren säger att på nätter när månskenet skiner kan människor höra mystiska ljud från ett musikinstrument som kommer från brunnen
Dikt
Själva filmen är baserad på Nguyễn Dus dikt, Long thành cầm giả ca, där han skriver om en vacker kvinnlig musiker som bor i Dragon Citadel (Long thành; Hanoi). Originaldikten skrevs på văn ngon ( litterär kinesiska ), men har översatts till vietnamesiska.
Litterär kinesiska | kinesisk-vietnamesiska | Vietnamesisk översättning | Engelsk översättning |
---|---|---|---|
龍城佳人 | Lång tành giai nhân | Người đẹp Long Thành | En vacker kvinna i Dragon Citadel (Long thành; Hanoi) |
不記名字 | Bất ký danh tự | Họ tên không được biết | Hennes namn kan vi inte veta |
獨善絃琴 | Ðộc thiện huyền cầm | Riêng thạo đàn huyền cầm | Hon var begåvad med lutan (đàn Nguyễn) |
舉城之人以琴名 | Cử thành chi nhân dĩ cầm danh | Dân trong thành gọi nàng là cô Cầm | Människorna i citadellet kallar henne Cầm |
I sluttexten är låten som hörs raderna 249-263 i Tale of Kiều ,
Chữ Nôm | vietnamesiska alfabetet | engelsk översättning |
---|---|---|
銙𡫨窗𦂛,𩄲秦銙𡫨窗𦂛 | Khoá kín song the, Mây Tần khoá kín song the | Sidengardiner beslöjade hennes fönster som täta moln |
🦹紅羅,紅料𡑩𪘵,底𠫾𬩍,𠫾𬩍瞻包 | Bụi hồng là, hồng liệu nẻo rằng, để đi về, đi về chiêm bao | Och mot rosen inom honom drömde han sig fram |
旬𦝄缺𠫾,𥒦油𪡱 | Tuần trăng khuyết đi đĩa dầu hao | Månen fortsatte att vilja, oljan fortsatte att brinna lågt |
🩈𢠩羅,𢠩想𩈘𪘵,㐌𢚸嗷,㐌𢚸嗷𠵚𢚸 | Mặt mơ là, mơ tưởng mặt rằng, đã lòng ngao, đã lòng ngao ngán lòng | Hans ansikte längtade efter hennes ansikte, hans hjärta hennes hjärta |
𢩣文𣱬液如銅 | Buồng văn hơi giá như đồng | Studierummet blev iskallt i metall |
竹𣊋羅,𣊋兔𪘵,底絲𦇮,𫣿絲𦇮𫸿鵉 | Trúc se là, se ngọn thỏ rằng, để tơ chùng, mấy tơ chùng phím lån | Borstar låg torra, lutsnören hängde lösa på band |
𢅆湘氛拂𫕲彈 | Mành Tương phân phất gió đàn | Tương (Xiāng) bambu persienner rörde om prasslande i vinden |
香𦟍羅,𦟍味𢖵𪘵,底茶看,𫣿茶看𪢊情 | Hương gây là, gây mùi nhớ rằng, để trà khan, mấy trà khan giọng tình | Rökelse väckte längtan, te saknade kärlekens söta smak |
爲庄緣𡢻𠀧生 | Ví chăng duyên nợ ba sinh | Om ödet inte betydde att de skulle gå med som kompisar |
爫𫡛羅,𫡛𨑴𢟔𪘵,底傾城,𫣿傾城𠶅𤽗 | Làm chi là, chi đem thói rằng, để khuynh thành, mấy khuynh thành trêu ngươi | Varför hade frestaren kommit och retat hans ögon |
𢲔傾𢖵景𢖵𠊛 | Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người | Förloren, han missade scenen, han saknade flickan |
𢖵坭羅,坭奇遇𪘵,底𫏚𨄼,𫣿𫏚𨄼蹎𠫾 | Nhớ nơi là, nơi kỳ ngộ rằng, để vội dời, mấy vội dời chân đi. | Han rusade tillbaka där de två av en slump hade träffats |
𠬠𫧜𦹵𠚐𩇢荑 | Một vùng cỏ mọc xanh rì | Ett område med gräs frodiga och gröna |
渃汵羅,汵𬺚沕𪘵,𣎏𧡊𫡛,𣎏𧡊𫡛姅兜 | Nước ngâm là, ngâm trong vắt rằng, có thấy gì, có thấy gì nữa đâu | Med vatten kristallklart; han såg inget annat |
🕲如𠽖🩂愁 | Gió chiều như giục cơn sầu | Vinden i skymningen väckte en stämning av sorg |
Kasta
- Quách Ngọc Ngoan som Tố Như
- Nhật Kim Anh som Cầm / Gái (Lady)
- Hà Anh som Cầm / Gái lúc nhỏ (ung flicka)
- Trần Lực som Nguyễn Khản
- Bùi Bài Bình som Thùy Trung Hầu
- Đỗ Kỷ som Nguyễn Đề
- Mai Thành som Thầy Nguyễn
- Nguyễn Anh Quang som Lý An Quân
- Thi Nhung som Dì Xinh
- Trần Hạnh as Ông lão kéo vó
externa länkar