Meliton (Ivan Bunin)
" Meliton " | |
---|---|
av Ivan Bunin | |
Originaltitel | Мелитон |
Land | Ryssland |
Språk | ryska |
Publiceringsdatum | 1901 |
Meliton är en novell av Nobelprisvinnande ryske författaren Ivan Bunin . Daterad som "1900-1930" i The Complete Bunin (Petropolis, Berlin, 1935; Moskva, 1965), publicerades den första gången i 1901 nr 7 (juli) nummer av Sankt Petersburgs tidskrift Zhurnal Dlya Vsekh (Journal For Everyone), ursprungligen under titeln "Skete" ( Скит ). Medan han arbetade på Primal Love (Начальная любовь), ändrade Bunin berättelsens titel till "Meliton" (efter huvudpersonens förnamn). I sin slutliga version dök novellen upp i numret nr 3392 av den Paris-baserade tidningen Poslednye Novosti den 6 juli 1930.
Historia
"Skete" var det första prosastycket Ivan Bunin som publicerades i tidskriften Journal for Everyone , där hans poesi förekommit regelbundet sedan 1898.
När tidskriftens redaktör Viktor Mirolyubov mottog texten skrev i ett brev daterat den 29 maj 1901: "Tack så mycket, käre Ivan Alekseevich, för "Skete". Jag gillade det mycket... Närhelst du sätter bara en levande person in i denna konstnärliga ram av naturbilder blir naturen i sig så mycket livligare." Bunin svarade: "Jag är glad att du gillade "Skete". När det gäller bilderna av naturen som du, så vitt jag kan se, verkar känna att jag är för mycket hängiven, så är det inte precis så, för jag skildrar aldrig "naken" natur, på ett protokollmässigt sätt, så att säga. Det jag bryr mig om är skönhet, oavsett vad denna skönhet tillskrivs; eller, alternativt, vad jag försöker göra är att transportera läsaren en del av min själ med dessa [bilder av] naturen..."
Saknade delar
Den sista delen av historien led av censur. I början av juli 1901 frågade Bunin i ett brev till Mirolyubov: "Jag har inte hittat de tre sista raderna i [publiceringen av] "Skete". Dessutom saknas ordet выпукло (utbuktande) (när det kommer till tuppbiten ) . Mirolyubov svarade: "De sista tre raderna från "Skete" har släppts av censorerna av någon anledning (Nikolay Elagin [
ansvarig). När det gäller ordet "utbuktande" tycker jag mer synd om det än du till och med, om du bara visste hur jag kämpade för det." I alla nästa versioner återställde Bunin det saknade ordet, men inte de tre raderna som hade strukits ut av Exakt vad de var förblev okänt för inte ett enda manuskript eller en korrekturläsares kopia av berättelsen överlevde.Under hela sina senare år var Bunin, snarare än att återinföra de misstroendevalda bitarna, upptagen med att ta bort hans prosa på detaljer som han ansåg vara överflödiga. Moderna forskare (Oleg Mikhailov bland dem) pekar på det faktum att han under emigrationen, medan han förberedde sina tidigare verk för nya publikationer, skar bort fragment som handlade om politiska och sociala sammanhang från den tid som dessa berättelser skrevs i, uppenbarligen i syfte att radera "period" aspekt av dem och gå för mer universell, tidsrelaterad överklagande. Meliton ger ett talande exempel på detta. År 1930 extraherade Bunin en halv sida av originaltexten ur berättelsen, med anknytning till den unge huvudpersonens berättande om hur han reste utomlands för att försöka undvika denna hemska sak, den ryska hösten: "Bara ibland kom Ryssland tillbaka till mina tankar och i dessa ögonblick det verkade så avlägset, ur vägen, att jag föreställde mig Gostomysl , drevlyane , tatarschina ... Hur mörk och blöt höst är det!" Den unge mannen fortsätter med att måla upp den dystra bilden av höstlandskap i avskalat och kal landsbygd i Ryssland och utbrister: "Och vilket oerhört tålamod som behövs där för att bara leva igenom denna oändliga höst!..." Nästa stycke, som handlar om huvudpersonens återvända till Ryssland (landet som nu lider av hunger) för att bevittna den tidiga vintern som närmar sig, klipptes också, historien återupptogs med: "Sista gången jag besökte Meliton var vid ett tillfälle av förra vintern."
externa länkar
- "Мелитон" . Den ryska originaltexten.