Mao Zedongs poesi
Mao Zedong (1893–1976), den första ordföranden för Kinas kommunistiska parti och ledare för Folkrepubliken Kina i nästan 30 år, skrev poesi , med början på 1920-talet, under Röda arméns reträtt under den långa marschen 1934– 1936, och efter att ha kommit till makten 1949. Trots Maos politiska radikalism var han konstnärligt konservativ och valde att använda traditionella kinesiska former.
Översikt
Maos dikter är i den klassiska kinesiska versstilen , snarare än den nyare moderna kinesiska poesistilen . Mao är förmodligen inte en av de bästa kinesiska poeterna, men hans dikter anses allmänt ha litterär kvalitet. Liksom de flesta kinesiska intellektuella i sin generation, fördjupade Mao sig i kinesisk klassisk litteratur . Hans stil var djupt influerad av "Three Lis" från Tangdynastin : poeterna Li Bai , Li Shangyin och Li He . Han anses vara en romantisk poet, i motsats till de realistiska poeterna som representeras av Du Fu .
Maos dikter citeras ofta i populärkultur, litteratur och dagliga samtal. Några av hans mest kända dikter är "Changsha" (1925), "The Double Ninth" (1929.10), "Loushan Pass" (1935), "The Long March" (1935), "Snow" (1936.02), " The PLA Captures Nanjing" (1949.04), " Reply to Li Shuyi " (1957.05.11) och "Ode to the Plum Blossom" (1961.12).
Dikter
Changsha (1925)
Informell översättning: Changsha I (rim)mönster av Qinyuanchun
沁園春·長沙 現代-毛澤東 獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。 看萬山紅缧槗漓紅缡缢,透,百舸爭流。 鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。 悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮? 攜來百侶曾遊,憶往昔帐地年帐圢嶸, 風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。 指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。 曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟! Bara i höstkylan står jag så norrut som Xiang-floden flyter; På toppen av Orange Island. Tiotusen kullar i ett karmosinröd sken. Vid sina djupfärgade skogar, Hundratals pråmar rad på rad Över kristallklart vatten glider de. Högt uppe i himlen sveper och svävar örnar i det klara djupet, fisken tittar och glider; Milliarder av varelser kämpar för att bli fria, Under den frostiga himlen, kall till kärnan. In i det gränslösa tomrummet, jag förtvivlar, Till detta vidsträckta rike bönfaller jag dig, Vems vård är detta lands öde? Jag var här med ett myller av jämnåriga Vivid men ändå dessa händelserika månader och år. Skolkamrater, unga som vi var, Vid livets fulla blomning, våra öden uppfylla vi; Forskare var vi, av ande och vilja Bekymmerslösa med ungdomlig kraft Vi pekar på våra floder och kullar, Beröm och fördömer med våra bokstäver, Vi brydde oss inte om förmögenhet eller berömmelse! Kom ihåg tiden om du kunde, Hur i mittströmsströmmen vi stod och därmed fartbåtarna vi gjorde tämja?
Orange Island är en ö mitt i Xiangfloden , i Changsha , huvudstaden i Hunan -provinsen. Mao gick på Hunan First Normal University runt 1912–1917.
Yellow Crane Tower (1927)
Yellow Crane Tower , en byggnad vid stranden av Yangtze-floden i Wuhan , är mycket känd i kinesisk historia och litterär tradition. Det är ett av de fyra stora tornen i Kina . Dess berömmelse kommer huvudsakligen från en dikt skriven av Cui Hao i början av Tangdynastin , varav en del är:
Den gula tranan har försvunnit för länge sedan, Allt som återstår här är Yellow Crane Tower. Den gula tranan en gång borta återvänder inte, vita moln driver långsamt i tusen år.
Maos dikt:
菩薩蠻·黃鶴樓 現代-毛澤東 茫茫九派流中國,沈沈一線穿南北。 煙雨輛觖雨輂 黃鶴知何去?剩有遊人處。 把酒酹滔滔,心潮逐浪高! Stort och brett strömma de nio strömmarna genom riket huvudstupa Mörka och dunkla från söder till norr spår ånga starkt. I det dimmiga regnets tjocka dis, suddig och skymd vägen framåt The Giant Tortoise and Mighty Serpent har Great River fylld och säkrad. Den gula tranan har länge flugit, vem vet vart? Tornet har sedan dess stått ensamt för gäster att komma hit. När jag häller mitt vin till den rasande strömmen, mitt blod väller med vågorna när mitt hjärta glimmar och glöder!
Mao diskuterade senare det historiska sammanhanget för denna dikts författarskap: "På den tiden (1927) misslyckades den stora revolutionen, jag var väldigt deprimerad och visste inte vad jag skulle göra, så jag skrev den här dikten".
Jinggang Mountain (1928)
Den här dikten skrevs i Jinggang-bergen , där Mao organiserade en röd armé för att bekämpa KMT- styrkor efter 1927. Jinggang-bergen är ett bergsområde på gränsen mellan Jiangxi- provinsen och Hunan -provinsen. Det var där Mao började experimentera med sin teori om gerillakrig . Han citerades som: "När vi kan slå fienden, slåss vi. När vi inte kan slå dem, springer vi".
Mer 。 早已森嚴壁壘,更加衆誌成城。 黃洋界 上炮聲 隆 ,報道敵軍宵 遁 。 Nedanför kullarna vajar våra flaggor och banderoller Ovanför kullarna gråter våra buggar och trummor. Våra fiender belägra oss i tusental, de rycka fram mot oss, Ståfast som sten, vi står fast starkt Ointagliga är våra försvar, redan fruktar vi ingenting, Nu förenas våra viljor, envisa som vårt fort. På Huangyang Jie, skjuter vapen med dånande kraft, ordet kommer att fienden har flytt in i natten.
Huangyangjie är platsen där Röda armén slog KMT- armén efter en hård strid.
The Warlords Clash (1929)
1929 lämnade Maos röda armé Jinggang-bergen och marscherade österut till den västra delen av Fujian -provinsen och byggde sin bas där.
Rad 3-4:
Krigsherrarna drabbar samman igen -- Ännu en Millet Dream.
1929 började Chiang Kai-sheks KMT - armé kriga med Feng Yuxiang och Yan Xishans arméer i norra Kina. Det var därför Mao sa att "krigsherrarna stöter ihop på nytt", och "Millet Dream" betydde att Jiang, Feng och Yans ambitioner bara var drömmar. Och Mao trodde att han kunde ta denna möjlighet till sin fördel när större delen av KMT:s armé gick för att slåss någon annanstans.
Linje 5-6: Ting River är en flod i Fujian , både Longyan och Shanghang är städer i Fujian .
The Double Ninth (oktober 1929)
Double Ninth Festival , även kallad Chongyang , är en kinesisk högtid. Enligt tradition den 9 september (kinesisk månkalender ) varje år klättrade kineser till topparna i närliggande berg, tittade långt bort och tänkte på sina familjemedlemmar som reser på andra platser. Dessutom kommer folk att dricka under den dagen vin gjort av krysantemum för att be om livslängd. På 1980-talet satte den kinesiska regeringen därför den dagen som gamla människors dag för att uppmana folk att respektera de äldre.
Nyårsdagen (januari 1930)
Linje 1: Ninghua , Qingliu , Guihua är alla platser i Fujian
Rad 4: Wuyi Mountain är ett berg i Fujian .
På Guangchang Road (februari 1930)
Titel: Guangchang är en stad i Jiangxi , den kallades "Norra porten" av CPC:s Jiangxi-sovjet .
Linje 6: Ganfloden är en flod som rinner genom Jiangxi .
Rad 8: Ji'an är en stad i Jiangxi .
Mars från Tingzhou till Changsha (juli 1930)
Titel: Tingzhou är en stad i Longyan City, Fujian -provinsen, Changsha är huvudstad i Hunan- provinsen. Vid den tiden försökte Röda armén ta Changsha , men de misslyckades. Fujian ligger i öster, Hunan ligger i väster, så Maos armé marscherade västerut.
Huang Gonglűe(黄公略) var en ledare i Röda armén; han dödades några år senare i strid.
Against the First "Encirclement"-kampanjen (1931)
Under 1931-1934 organiserade Chiang Kai-sheks KMT- regering fem så kallade "Encirclement"-kampanjer på CPC:s Jiangxi-sovjet i sydöstra Kina. De fyra första misslyckades alla. Mao ledde Röda armén och slog de första tre kampanjerna, sedan befriades han från ledarskapet på grund av interna maktkamper inom CPC. Zhou Enlai och Zhu De ledde Röda armén för att slå det fjärde kampanjen, men de misslyckades den femte gången och tvingades lämna sin bas och inledde Long March .
Linje 5: Zhang Huizan , KMT- generalen som ledde den första "Encirclement"-kampanjen. Han dödades efter att ha blivit tillfångatagen av Röda armén .
Linje 10: Buzhou Mountain , ett legendariskt berg i kinesisk forklor. Det sägs att Buzhouberget var en av de fyra pelarna som stödde himlen. En jätte som heter Gong Gong grälade med gudarna. Han var väldigt arg och slog huvudet mot Buzhouberget. Buzhouberget bröts, så himlen lutade och vatten strömmade från himlen, vilket orsakade en enorm översvämning på jorden. Här uttryckte Mao sin uppskattning för Gong Gongs rebelliska anda.
Against the Second "Encirclement"-kampanjen (1931)
Dabodi (1933)
Dabodi är platsen för ett slag som faktiskt ägde rum i början av 1929. Bakgrunden: vid den tiden hade Maos röda armé lämnat Jinggangbergen för att leta efter en ny bas. Röda armén misshandlades flera gånger av den förföljande KMT -armén. De förbrukade all ammunition och svältes. Sedan på nyåret 1929 utkämpade de en desperat kamp i snön vid Dabodi, med hjälp av stenar och bara händer, och slog sin fiende. Mao återbesökte denna plats flera år senare och skrev den här dikten.
Huichang (1934)
Huichang är en stad i Jiangxi , "Yue" är ett annat namn på kantonen.
Loushan Pass (1935)
Detta är en berömd dikt skriven under långa mars . Loushan Pass är en plats i Guizhou , där en hård strid utkämpades.
Tre korta dikter (1934–1935)
Den här dikten är också känd som "de tre sångerna". Den är skriven som tre dikter med sexton tecken vardera. Denna dikt skrevs någon gång mellan 1934 och 1935 under den långa marschen .
Fjäll. Jag piskar min snabba häst och kliver inte av och ser förundrat tillbaka. Himlen är tre fot bort. Fjäll. Havet kollapsar och floden kokar. Otaliga hästar rasar vansinnigt in i stridens topp. Fjäll. Toppar tränger igenom den gröna himlen, utan trubbiga .. Himlen skulle falla om inte bergets pelare.
Den långa marschen (1935)
Den här dikten skrevs mot slutet av 1935 när den långa marschen nästan var avslutad. I den listade Mao några platser som Röda armén hade rest genom. Five Ridges och Wumeng är båda stora berg i sydvästra Kina. Jinsha är faktiskt ett annat namn för vissa delar av Yangtzefloden . Dadu-floden ligger i den västra delen av Sichuan , här i en heroisk kamp utförde 22 frivilliga en självmordsattack på KMT -garnisonen över den järnkedjade Luding-bron och räddade Röda armén från att förstöras. Minbergen är en bergskedja vid Sichuan-Gansu gränsområdet, är redan nära slutet av Long Marchs rutt . För att bli av med den förföljande KMT-armén var Röda armén tvungen att klättra över sin 13 000 fot höga topp och många frös ihjäl på den.
Informell översättning:
Den långa marschen vid Qilus mönster Röda armén fruktar inte den långa marschen, hårt och slit Över tiotusen floder, tusen kullar, för vår sak är vi sanna och lojala. Fem toppar någonsin majestätiska, bara toppar av en bäck, Wumeng-bergen, mörka men ståtliga, vi går lerbollar inte för extrema. Jinsha-strömmarna slår varma dimmor vid klipporna, medan sanden glittrar av guld. Vi korsar Dadu-floden på järnkedjor, benhård kyla. Det upphöjda Minshanberget, tusen ligor av snö, Ändå korsar våra tre arméer det, glädjeansikten strålar och glöder!
Egentligen gjordes den långa marschen av tre CPC-arméer separat. En var Maos första röda armé från Jiangxi Sovjet , en annan var Zhang Guotaos fjärde röda armé från Hubei sovjet, den tredje var He Longs andra röda armé från västra delen av Hubei . Här var Mao glad att alla tre röda arméer var tillsammans.
Kunlun (oktober 1935)
Kunlun -bergen är en bergskedja på de övre delarna av Hotan-floden i Xinjiang- provinsen, nordvästra Kina. Enligt kinesisk folklore är de (eller ett annat, mytologiskt mytiskt Kunlun-berg ) bostaden för en pantheon av gudar.
念奴嬌·昆侖 現代-毛澤東 橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。 飛起玉龍丬娩龍三徹。 夏日消溶,江河橫溢,人或為魚鼈。 仟秋功罪,誰人曾 與 評說 ? ,一截 贈 美,一截還東國。 太平世界,環球同此涼熱。 Över luften, ovan i det azurblå, Kunlun-topparna, snövit, Du har inte sett den vackraste av människan och naturen Tre miljoner jadedrakar på flykt, Fryser himlen, uppe i den benhårda höjden . Om sommardagar, till din smältande snö, rasar och flyter dina strömmar, dit du inte har sänt många män att sova gott med fiskarna och sköldpaddorna där nere. Från vem har domen gått till de onda och goda I dessa tusentals höstar har du inte stått? Idag säger jag till Kunlun: NEJ! Onödig är din höjd! Inte heller all din snö! Kunde det himmelska svärdet i all sin makt Klyva dig i tre på min befallning. Skickar till Västerlandet ditt vapen, ger till Mundus Novus ditt bröst och behåller resten i Orienten. Fred skulle råda över hela mänskligheten Samma värme och kyla utan att någon lämnas kvar!
Mao lade till kommentarer till den här dikten och kommenterade "En forntida poet sa: 'Tre miljoner drakar av vit jade slåss, deras trasiga fjäll flyger över hela himlen. På detta sätt beskrev han den flygande snön, men här har jag använt den för att beskriva snöiga berg. På sommaren, när man klättrar på Minberget, ser man ut på avlägsna berg som tycks dansa och lysa i bländande vithet. Det var ett talesätt bland folket att för flera år sedan gick Apkungen (Sun Hsing-che ) förbi , alla berg stod i brand. Men han lånade en palmbladsfläkt och släckte lågan och det var därför bergen frös och blev vita."
Mount Liupan (oktober 1935)
"Mount Liupan" skrevs i slutet av 1935 efter att Röda armén nästan avslutat den långa marschen . Mount Liupan är ett berg i nordvästra Kina.
清平樂·六盤山 現代-毛澤東 天高雲淡,望斷南飛雁。 不到長城靬好漅缌屌好漅缌屌屌山上 高峰,紅旗漫卷西風。 今日長纓在手,何時縛住蒼龍? Himlen är höga, molnen är lätta Vildgäss försvinner söderut i flykt! Inga stora män har misslyckats med att övervinna Great Walls majestätiska höjd! Tjugo tusen ligor vi marscherade, till denna sida. Högt på zenit av sexspolarnas krön Fladdrar i västanvinden, våra röda fanor lyser i zest Idag, med det långa spjutet i handen, När ska vi gripa den Azurblå draken?
Rad 3 är ett citat som inspirerar miljontals turister som besöker muren varje år.
Snö (februari 1936)
Detta är Maos mest kända dikt. Den skrevs 1936 och publicerades inte förrän han åkte till Chongqing 1945 för att föra fredssamtal med Chiang Kai-shek . Han presenterade den för Liu Yazi , en poet som Mao hade träffat i Guangzhou i början av 1920-talet och som liksom Mao gynnade de traditionella ci- och lü -formerna. Det väckte uppståndelse bland kinesiska intellektuella för sin uppriktiga presentation av Maos ambitioner. Nu studeras det allmänt av studenter i Kina.
Nedan är originaldikten på kinesiska [ citat behövs ] med både en bokstavlig engelsk översättning och en metrisk anpassning med en iamb per kinesiskt tecken :
- 沁园春·雪
- 北国风光,
- 千里冰封,
- 万里雪飘。
- 望长城内外,
- 惟
- 余莽莽[大污且且;大。
- 山
- 舞银蛇,
- 原驰腊象,
- 欲与天公试比高。
- 须晴日,
- 看红装素裹,
- 分外妖娆。
- 江山如此多娇,
- 引无数英雄竞折腰。
- 惼籉秦皇
- 唐宗宋祖,
- 稍逊风骚。
- 一代天骄,
- 成吉思汗,
- 只
- 识弯弓射大雕。
- 俱往矣,
- 数风流人物,
- 还看今朝。
- Qinyuanchun : Snow
- Scenen i landets norra,
- förseglad i is för tusen li ,
- Snö flytande för tio tusen li .
- Ser man både inom och utanför muren ,
- är allt som finns kvar en tom vidd.
- Upp och ner för Gula floden ,
- Forsen har stannat.
- Som silverormar dansar bergen,
- Som vaxfärgade elefanter galopperar höglandet och
- försöker utmana den himmelske hertigen i resning.
- Med tanke på en klar dag,
- Åsynen av röda och vita dräkter,
- är ojämförligt förtrollande.
- Ett sådant känsligt landskap,
- inspirerade otaliga hjältar att välva sina former i midjan.
- Så synd att Qin Huang och Han Wu ,
- saknade litterär talang;
- Tang Zong och Song Zu ,
- Saknade lekfullhet.
- En eras arrogante son av himlen,
- Genghis Khan ,
- visste bara hur man ritar sin båge och skjuter kondorer.
- De ska läggas i det förflutna,
- Som när man räknar stora människor,
- måste man se tillbaka till nuet.
- Snö
- Mitt lands norra landskap:
- Tusen li inkapslad i is,
- Tio tusen li virvlande snö.
- Den ädla muren omgiven på båda sidor
- av endast tom helhet.
- Gula flodens episka sträcka
- Låst på plats, dess strömmar stillnade.
- Bergen, dansande silverormar,
- Höglandet, laddande elefanter,
- Triumferande tävlande med himlens höga höjd.
- Och kom en klar dag,
- Landet smyckat med solljus, draperat i vitt,
- Förför alla som bär dess syn.
- Den där underbara utsikten, så kär och öm på en gång,
- rörde otaliga hjältar, som böjde sig från sina midjor, för att hylla sin hyllning.
- Ack, för Zheng från Qin och Wu från Han
- fattade inte poesikonsten,
- medan Zong från Tang och Zu från Song
- inte hade virila sinnen eller former.
- En generations stolthet och glädje,
- Den häftiga och mäktiga Genghis Khan,
- visste bara hur man skjuter kondorerna upp ovanför stäpperna.
- De är bara historia,
- för dem som söker en större gestalt som ändå
- måste se mot denna tidsålder ensam.
Den första halvan prisar storheten och skönheten i norra Kina på vintern. Den mer politiskt betydelsefulla delen är den andra halvan, där Mao listar viktiga kinesiska kejsare, inklusive Qin Shihuang , den första kejsaren av ett enat Kina; Kejsar Wu av Han , Han -kejsaren som besegrade hunerna ; Kejsar Taizong av Tang , den andre kejsaren av Tangdynastin ; Kejsar Taizu av Song , Songdynastins förste kejsare ; och Genghis Khan , som kineserna hyllar som grundaren av Yuan-dynastin trots att han aldrig personligen erövrade Kina. Efter att ha beskrivit bristerna hos dessa tidigare ledare, antyder Mao sin strävan att överträffa dem, och anspelar på en berömd passage från Romance of the Three Kingdoms där Cao Cao säger till Liu Bei att "de enda hjältarna i världen är du och jag."
PLA fångar Nanjing (april 1949)
I slutet av april 1949 korsade den kommunistiska PLA (People's Liberation Army) Yangtzefloden och erövrade huvudstaden i KMT:s regering : Nanjing . Mao skrev den här dikten för att fira denna historiska händelse.
七律·人民解放軍佔領南京 現代-毛澤東 鍾山風雨起蒼黃, 百萬雄師過。江師過大江 , 天翻地覆慨而慷。 宜將剩勇追窮寇, 不可沽名學霸王。 天若有情天亦老, 人間正道是滄桑。 Vinden ylar och regnet faller på Bell Hills i skymningen, En miljon tappra krigare ska korsa floden ikväll. Som en tiger hukad och en drake lindad slår vi in i Cercis Town, Heaven Turns och Earth Churns, världen vände upp och ner. Hark! Vi korsar, vi jagar vår fiende som flyr till vårt framryckning, Vi ska inte vara den krönta apan, inte en enda chans. Om himlen ovan hade hjärta och själ så kommer himlen själv att åldras! I Azure Seas and the Mulberry Fields har mänskligheten vänt en sida.
Zhong Mountain, eller Bel Hill är en kulle i förorten Nanjing.
Linje 2: Great River betyder Yangtze River
Rad 3-4: en tiger hukade, en drake slingrad;
Nanjing , en stor stad, hade varit huvudstad i sex dynastier i kinesisk historia. Strategier sa att denna stad var som en "hukande tiger" och en "curling drake". Kan också hänvisa till Zhuge Liangs smeknamn för den hukande draken.
Rad 6: Vi ska inte vara den krönta apan, inte en enda chans.
Xiang Yu ledde upproret som störtade Qindynastin . Efter att ha vunnit kriget mot Qin-dynastin kämpade Xiang Yu mot Liu Bang för kontrollen över Kina. Xiang Xu besegrades och dödades. Hans berättelse spelades in i Pekingoperan. Hegemon-kungen tar farväl av sin konkubin . När han förstörde Qin, rådde en av hans rådgivare Xiang att etablera sin huvudstad på samma plats som Qin. När Xiang vägrade hånade rådgivaren honom som en "krönt apa" (沐猴而冠). Xiang svarade med att avrätta rådgivaren genom att steka i het olja.
Svar till Liu Yazi (oktober 1950)
Dikter, "För Mr. Liu Yazi ", daterade 1949 och oktober 1950.
Rad 1: "Crimson Land", liknande " Divine Land", är ett annat sätt som kineser kallar sitt eget land.
Rad 5: "Yutian", en plats i Xinjiang , betyder här långt borta platser.
Simning (1956)
Mao skrev den här dikten efter att ha simmat på Yangtze 1956
水調歌頭·遊泳 現代-毛澤東 才飲長沙水,又食武昌魚。 萬裏長江橫才飲長沙水,又食武昌魚。萬裏長江橫才飲長沙水,吹 浪打,勝似閒庭信步,今日得寬餘。 子在川上曰:逝者如斯夫! 風檣動,龜蛇靜,起宏圖。 一橋飛架南北,天塹變通途怂更立竟天塹變通途 怂更立缳己屁雨,高峽出平湖。 神女應無恙,當驚世界殊。
Prelude to Water Melody : Simning I Changsha drack jag vattnet från Xiang, nu njuter jag av fisken i Wuchang. När jag simmar över Tiotusenligan Chang Jiang, blickar jag ovanför den breda Welkin över det antika kungariket Chu. Låt vindarna blåsa och vågorna skölja över denna underbara utsikt! Långt överträffande lediga promenader på gården i stället, För idag är jag avslappnad och mjuk. Vid floden beklagade Mästaren, väl och sant: Så som en ström flyter tiden! Segel fyller vinden, Sköldpaddan och Ormen ligger stilla, Stora planer uppfyller vi! En bro flyger från söder till norr, den djupa avgrunden blir en genomfartsväg hädanefter! Till mitt västerut ska stå en stor stenmur, och hålla molnen och regnet från berget Wu när de faller, en stor sjö ska resa sig i den höga ravinen! Bergets gudinna ska stå högt och förundras över den värld vi ska forma!
Den stora stenmuren är en av de första referenserna till Three Gorges Dam . Sköldpaddan och ormen syftar på två berg i Wuhan. Han hade tidigare refererat till de två bergen i sin tidigare dikt The Yellow Crane Tower. Bron i fråga kompletterar den sista delen av Beijing Guangzhou-järnvägen. Den ofullständiga järnvägen refererades igen tidigare i Yellow Crane Tower.
Se även
Citat
Källor och vidare läsning
- Kort, Philip (2001). Mao: Ett liv . Uggla böcker . ISBN 978-0-8050-6638-8 .
- Ingalls, Jeremy (2013). Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong . sammanställd och redigerad av Allen Wittenborn. Lanham, MD: Lexington Books. ISBN 978-0-7391-7782-2 .
- Tay, CN (1970). "Två dikter av Mao Tse-Tung i ljuset av kinesisk litterär tradition". The Journal of Asian Studies . 29 (3): 633–655. doi : 10.2307/2943248 . JSTOR 2943248 . S2CID 162305238 .
- ——— (1966). "Från snö till plommonblommor: En kommentar till några dikter av Mao Tse-Tung". The Journal of Asian Studies . 25 (2): 287–303. doi : 10.2307/2051329 . JSTOR 2051329 . S2CID 163282812 .