Maja Herman Sekulić

Maja Herman Sekulić
Maya Herman0023.JPG
Född
( 1949-02-17 ) 17 februari 1949 (74 år) Belgrad , Serbien , Jugoslavien
Ockupation Poet, författare och översättare
Period 1980–nutid

Maja Herman Sekulić (född 17 februari 1949) är en serbisk poet, romanförfattare, essäist och översättare.

Biografi

Maja Herman Sekulić föddes i Belgrad , Serbien , Jugoslavien , där hon tog sin MA i världslitteratur från University of Belgrad 1977 och sin doktorsexamen i jämförande litteratur från Princeton , New Jersey , 1986.

Hon tillbringade 1990–91 i Tyskland och 1992–7 i Fjärran Östern. Numera delar hon sin tid mellan New York City och Belgrad. Hon är medlem i Serbian Literary Association, Serbian Literary Society, Serbian and the American PEN Center, Academy of American Poets och International Federation of Journalists (FIJ).

Hon undervisade vid Princeton University (1985–89) och Rutgers University (1982–84), och var gästföreläsare vid Harvard , Columbia , Iowa och andra universitet. Förutom akademiskt arbete har hon också redigerat tidskriften Night in New York från 1989 till 1990, och är en regelbunden bidragsgivare till Recours au Poème , Belgrads dagstidningar Politika och Blic, "Cultural Journal" på serbisk TV (RTS) och andra medier och litterära tidskrifter. 2017 undertecknade hon deklarationen om det gemensamma språket för kroaterna , serberna , bosnierna och montenegrinerna .

Bibliografi

Hon har publicerat 14 böcker: 5 diktsamlingar, 4 romaner, 2 kritikböcker, 2 essäböcker och 1 biografi förutom ett antal recensioner och förord , samt 12 böcker med större översättningar, både på serbiska och Engelska och kritiska upplagor av böcker av världsberömda författare och Nobelpristagare , vars namn och föreställningar avsevärt hade berikat serbisk litteraturteori och kultur och byggt broar mellan kulturer. [ citat behövs ] Hennes verk har översatts till ett antal främmande språk.

Under 2013 och 2012 publicerades ett antal av hennes dikter tvåspråkigt på engelska och franska i Recours au Poeme, Paris.

Diktsamlingar

Hon började publicera poesi sedan 1981, först i Knjizevne novine, litterär tidskrift, sedan i andra framstående publikationer.

  •     Kamerografija (Kamerografi), 1990. ISBN 86-81277-53-7 COBISS 1140492
  •   Kartografija ( Kartografi), 1992. COBISS 28256519
  •     Iz muzeja lutanja ( Out of the Museum of Wondering), 1997. ISBN 86-363-0384-2 COBISS 56882700
  •     Iz puste zemlje (Out of the Waste Land) Paideia, 1998. Den kom ut som en tvåspråkig engelsk & serbisk utgåva, som en hyllning till och parodi på TSEliot och som en klagan över Balkanöden, med omslag och illustrationer av Mirko Ilic. [ citat behövs ] ISBN 86-82499-53-3 COBISS 61165068
  •   Hennes e-bok med utvalda och nya dikter utvalda av den franske poeten Matthieu Baumier De La Terre de Désolation (Out of the Wasteland), fransk översättning av Elizabeth Brunazzi, juli 2015. ISBN 978-2-37226-049-7
  •   Lady of Vincha (Gospa od Vinče), dikt, izdavač Pešić i sinovi, 2017 ISBN 978-86-7540-282-4 COBISS.SR-ID 237510668

Hennes dikter publicerades på engelska i så framstående amerikanska tidskrifter som The Paris Review and Confrontation ; ingick i antologier på engelska såsom North Dakota Quarterly , "Out of Yugoslavia" anthology, 1993 ; The Paris Review , New York, 1992 översatt av Mark Strand, amerikansk poetpristagare; The Printed Matter , Tokyo, 1992; i tyska, antologi Das Buch der Rånder Lyrik , Wieser Verlag,1995; tvåspråkiga urval på franska och engelska på Recours au Poeme , Paris, 2012 och 2013 och i en bok 2015.

Romaner

  •     Kralj svile , 2000, 2001. COBISS 102604300 (Maya Herman, "In Search of the Silk King", en roman, Xlibris, 2005, ISBN 1-4134-9118-9 , Library of Congress 2005902697)
  • Gilla kojih nema , (Bilder ej tagna), 2009.
  •   U potrazi za Lolitom (Looking for Lolita), 2011. (ny, ändrad "kvinnlig" utgåva av romanen Slike kojih nema), engelsk översättning inför publicering COBISS 186611212
  •   Ma Belle, prva americka dama Srbije , 2015, Sluzbeni glasnik, Beograd ISBN 978-86-519-1965-0

Uppsatser

  Den publicerades på engelska under pennnamnet Maya Herman, The Jade Window (DK Book House, Bangkok , London, 1998) ISBN 978-974-7457-03-2 ; Utgivarkod: B0003/1998-2 000 Jadefönstret: bilder från Sydostasien

Andra publikationer

Förutom böckerna för vuxna gav Maja Herman Sekulić ut en bok för barn Slon Lala Tulipan, ili kako je otkriven porslin med illustrationer av Dobrosav Bob Zivkovic (Decje novine), och för engelska och tyska publikationer av Elephant Lala the Tulipe, eller hur porslin var uppfunnen med illustrationer av Sibille Schwarz; hon publicerade också en dikt för barn på engelska Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton , 2000). Hon skrev en introduktion till en bok om fotografi (Black Horse Book, New York) av den berömda italienska fotografen Marco Glaviano . Hon var en bidragsgivare till en annan bok om fotografi Skin av den framstående franske fotografen Laurent Elie Badessi (Edition Stemmle, Zürich – New York). Hon samarbetade nära med den italienske teaterregissören Paolo Magelli i en dramaturgi av den längsta uppsättningen i Belgrad Drama Theatre of Harold och Maude , och gjorde en serbisk anpassning av den berömda brittiska författaren Dame Rebecca Wests liv , som väntar på sin serbiska teater. produktion.

Översättningar

  Maja Herman Sekulić är aktivt involverad i att introducera serbisk litteratur till den engelsktalande världen och bygga broar mellan kulturer med sina litterära översättningar på både engelska och serbiska. Hon blev inbjuden att vara redaktör för en antologi av modern jugoslavisk poesi (Micromegas, Iowa, 1985); hennes översättningar av serbiska poeter ingick i fem poesiantologier på engelska, av vilka den viktigaste är Serbian Poetry from Beginnings to the Present, redigerad av Holton och Mihailovich, (Yale, New Haven , 1988). Som en kännare av angloamerikansk litteratur och världslitteratur publicerade hon många recensioner, essäer, förord ​​och redigerade och översatte ett antal böcker av såväl klassiker som yngre författare som Bret Easton Ellis ' The Rules of Attraction i två upplagor (BIGZ, 1989, Laguna, 2009). Sedan 1976, när hon som student, skrev hon sin första introduktion och gjorde ett urval av dikter av Jure Kaštelan (Rad, Beograd) till denna dag översatte hon böcker av två nobelpristagare som Saul Bellow ( Dangling Man ) och Patrick White ( Selected Stories ) och hon redigerade och översatte till serbiska den första stora samlingen av Wallace Stevens dikter ( Pesme našeg podneblja , Matica Srpska/Pismo, 1995). Med sina översättningar och essäer var hon ofta den första som introducerade nya namn och kritiska föreställningar i serbiskt språk och kultur. Bland sådana bidrag finns hennes översättning och postface till Harold Blooms The Anxiety of Influence ( Antiteticka kritika,); hennes urval, förord ​​och översättningar av Northrop Fryes essäer under titeln Myth and Structure (Mit I struktura, Svjetlost, Sarajevo, 1991) ISBN 978-86-01-03087-9 , samt hennes översättning och postface till Raymond Carver ' s katedralen (Katedrala, Narodna Knjiga, Beograd).

externa länkar