Lingotek
Initial release | 2006 |
---|---|
Typ | Ramverk för innehållshantering |
Hemsida |
Lingotek är en molnbaserad leverantör av översättningstjänster som erbjuder programvara för översättningshantering och professionella språktjänster för webbinnehåll, mjukvaruplattformar, produktdokumentation och elektroniska dokument.
Företagshistoria
Lingotek grundades 2006 och fick 1,7 miljoner USD i serie A-1 riskkapitalfinansiering från Canopy Ventures och Flywheel Ventures för att utveckla språksökmotorteknologier.
2007 säkrade mjukvaruutvecklingsföretaget $1,6 miljoner i finansiering av serie A-2. A-2-omgången leddes av Canopy Ventures i Lindon, Utah, som bidrog med 1 miljon dollar. Tidigare investerare, inklusive Flywheel Ventures, deltog också i A-2-omgången. Finansieringen var att utöka sina försäljnings- och marknadsföringsinsatser och ytterligare öka Lingoteks närvaro på språköversättningsmarknaden.
Den 16 juli 2008 fick Lingotek en investering från In-Q-Tel , ett icke-vinstdrivande investeringsföretag som levererar teknik för att stödja Central Intelligence Agency och den bredare amerikanska underrättelsegemenskapen. In-Q-Tels funktion, som lanserades av CIA 1999 som en privat, oberoende organisation, är att identifiera och samarbeta med företag som utvecklar teknologier som tjänar USA:s nationella säkerhetsintressen. I utbyte skulle Lingotek tillhandahålla en plattform för att underlätta effektivare och snabbare språköversättning. Avtalet finansierade utvecklingen och förbättringen av ny global samarbetsöversättningsteknologi. In-Q-Tel-investeringen var också en del av en serie B-finansieringsrunda, med deltagande av Flywheel Ventures och Canopy Ventures. Medlen användes för att utöka affärsverksamheten, distributionen och vidareutveckla Lingoteks språkteknologiska kapacitet.
Produkter
2006 var Lingotek det första amerikanska företaget att lansera ett helt online, webbaserat, datorstödd översättningssystem (CAT) och banade väg för integrationen av översättningsminnen (TM) med en maskinöversättning (MT) som drivs av huvuddatorer. Medan översättningsprodukterna från mer än ett dussin europeiska företag dök upp på den amerikanska marknaden, var de enda fristående verktygen för att direkt stödja mänskliga översättare som utvecklades i USA Lingotek 2006. Utvecklaren var baserad i Utah och kom från LDS-kyrkan. LDS-kyrkan använder Lingotek som sitt föredragna verktyg för sin crowdsourcing-översättning. Medan Lingotek ursprungligen marknadsfördes till statliga enheter, översättningsföretag och frilansöversättare, är den nuvarande marknadsföringsinsatsen fokuserad på större företag med översättningsbehov.
I augusti 2006 lanserade Lingotek en betaversion av sin samarbetande språköversättningstjänst som förbättrade en översättares effektivitet genom att snabbt hitta meningsbaserat översatt material för återanvändning. Varumärkt som Lingotek Collaborative Translation Platform, baserades tjänsten på tre nivåer av översättning: automatisk, community och professionell. Lingoteks språksökmotor indexerade språkkunskaper från ett växande lager av flerspråkigt innehåll och språköversättningar, istället för webbsidor. Användare kunde sedan komma åt dess databas med tidigare översatt material för att hitta mer specifika kombinationer av ord för återanvändning. Sådan meningsbaserad sökning bibehöll bättre stil, ton och terminologi. Lingotek körde i de flesta populära webbläsarna, inklusive initialt stöd för Internet Explorer och Firefox . Lingotek stödde Microsoft Office , Microsoft Word , Rich Text Format ( RTF ), Open Office , HTML , XHTML och Microsoft Excel- format, vilket gjorde det möjligt för användare att ladda upp sådana dokument direkt till Lingotek. Lingotek stödde också befintliga översättningsminnesfiler som var Translation Memory eXchange ( TMX )-kompatibla minnen, vilket gjorde det möjligt för användare att importera TMX-filer till både privata och offentliga index.
I juni 2007 började Lingotek erbjuda fri tillgång till sin språksökmotor och andra webb 2.0 -baserade översättningsrelaterade mjukvaruverktyg. Fri tillgång till språksökmotorn inkluderade både öppet och stängt översättningsminne ( TM ). Lingotek projektledningssystem hjälpte projektledare att spåra översättningsprojekt i realtid. Systemets anpassningsverktyg, ordlista, versionsspårning och andra verktyg inkluderades och var tillgängliga utan kostnad för alla Lingotek-användare.
2008 flyttade Lingotek till Amazon Web Services on -demand molnbaserad datorplattform . Lingotek TMS har länge använts internt och för statliga myndigheter. Företagets första version av produkten var en värdbaserad webbapp med flera hyresgäster 2006, som flyttade in i Amazons moln 2008. Även om Lingotek främst är känd i branschen som en teknologiaktiverad LSP, har Lingotek licensierat systemet separat för att kunder som inte har en språktjänstrelation. På grund av dess anslutningsmöjligheter, skalbarhet, säkerhet och starka funktionsuppsättning är detta ett alternativ som företag bör överväga för sina egna översättningsmiljöer. Lingoteks system utvecklades specifikt med masssamarbete i åtanke.
Företaget introducerade Software-as-a-service ( SaaS ) samarbetsöversättningsteknologi 2009, som kombinerade arbetsflödet och datorstödd översättning (CAT) för mänsklig och maskinöversättning i en applikation. Organisationer kan ladda upp nya projekt, tilldela översättare (betalda eller obetalda), kontrollera status för aktuella projekt i realtid och ladda ner färdiga dokument från vilken dator som helst med webbåtkomst.
Under 2010 ompositionerade Lingotek sin Collaborative Translation Platform (CTP) som en SaaS-produkt (software-as-a-service) som kombinerade maskinöversättning, översättning av communityn i realtid och hanteringsverktyg.
Lingoteks molnbaserade CAT -system fanns på marknaden 2012. Översättningssystemet kan bearbeta textfiler och erbjuder omfattande stöd för lokalisering av webbsidefiler i HTML . Dessutom kan Lingotek CAT-verktygen hantera flera filtyper, inklusive:
- Microsoft Office , Microsoft Word , Microsoft PowerPoint och Microsoft Excel ;
- Adobe FrameMaker- filer;
- Filer med det standardiserade formatet för lokalisering: XML Localization Interchange File Format (.xliff), .ttx (XML-teckensnittsfilformat) filer och .po (portabelt objekt);
- Java-egenskapersfiler ;
- OpenDocument- filer;
- Windows resursfiler ;
- Mac OS och OS X; och
- TMX ( Translation Memory eXchange ).
Lingoteks fristående översättningshanteringssystem ( TMS ) kan användas för att hantera översättningsarbetsflöden för många olika typer av tillgångar, från dokument till webbplatser. Eftersom olika typer av innehåll kräver olika arbetsflöden, och ofta olika tjänsteleverantörer, gör Lingoteks företags-TMS det möjligt för operatörer att hantera inte bara översättningsprocessen utan även leverantörens leveranskedja.
Under 2010 integrerade Lingotek Collaborative Translation Platform med andra applikationer. Lingotek - Inside API ( applikationsprogrammeringsgränssnitt ) tillåter användare att översätta innehåll i webbapplikationer som SharePoint , Drupal , Salesforce.com , Jive Social CRM och Oracle universal content management (UCM).
Lingotek översättningsanslutningar fungerar tillsammans med andra verktyg för att skapa innehåll som Drupal och WordPress , som integreras med dess TMS. 2016 utsågs företaget till en topp 30 Drupal-bidragsgivare.
Lingoteks TMS lade till översättning av flera leverantörer, vilket gör det möjligt för varumärken att välja vilken översättningsbyrå som helst för översättning i arbetsflödet under 2014.
Utmärkelser och erkännande
Lingotek utsågs till Comparably Best Places to Work 2017 och fick ett pris för Utah Best in State Language Services 2017. Under 2016 identifierades Lingotek som en topp 30 Drupal-bidragsgivare. Företaget var en bronsvinnare av 2015 Edison Award Verbal Communications; utnämnd till CIO Microsoft 100 Solution Provider av CIO Review; en Gartner Cool Vendor of the Year (2012), och fick Stevie Award för Årets bästa nya produkt eller tjänst – Software as a Service (2010). 2006 utsågs Lingotek till den mest innovativa produkten av Utah Valley Entrepreneurial Forum.