Lie Lån Lian Nio
Lie Loan Lian Nio ( kinesiska : 李來莲娘 ) var en av de tidigaste kända kvinnliga översättarna av kinesiska språkromaner till malajiska i Nederländska Ostindien . Hon var verksam på 1920-talet och översatte mest för tidningen Tjerita Baroe .
Biografi
Lite är känt om Lie Loan Lian Nio, inklusive hennes födelseplats, födelsedatum eller utbildningsbakgrund. Hon var troligen en Peranakan (assimilerad, malaysisktalande kinesisk) kvinna född i början av 1900-talet. Eftersom indiska kinesiska författare ofta publiceras under pseudonymer, kanske det inte heller var hennes egentliga namn. Hon kan ha bott i östra Java , där alla hennes översättningar trycktes.
Hennes första kända publicering av en översättning var 1921. Vid den tiden hade kvinnor i Nederländska Ostindien publicerat poesi och översättningar av romaner, men det fanns ännu inga originalromaner publicerade av kvinnor; några av hennes samtida översättare inkluderar Nyonya The Tiang Ek , Chen Hiang Niang, Nona Phoa Gin Hian och Tan Poen Bhik Sio Tjia, såväl som manliga översättare av kinesiska romaner som Lie Sim Djwe . Dessa översättare skrev för den blomstrande malajspråkiga litterära marknaden riktad till Peranakan-kineser som hade fötts i Indien men fortfarande hade band till Kina; ämnet för verken var historiska dramer, moraliska berättelser, deckare, mantel-och-dolk eller Wuxia .
Denna första kända översättning av Lie Loan Lian Nio var av en kinesisk roman "The Girl who Picks the Mulberry Leaves" av Wei Shi, en berättelse om olycksdrabbade älskare som till slut dör av självmord; verket var populärt och kontroversiellt i Kina och anpassades till en film 1924.
Efter det publicerade hon ytterligare en handfull verk 1924 och 1925 genom en litterär tidskrift som publicerades i Pare, Kediri , östra Java , kallad Tjerita Baroe (ny berättelse). Efter 1925 är inget annat känt om hennes liv eller litterära produktion.
Utvalda verk
- Tjhai Siang Lee (Nona toekang petik daon siang). Satoe tjerita jang bener telah kedjadian tempo belon sebrapa lama di Tiongkok (tryckt av Pek Co i Surabaya 1921, översättning av en kinesisk roman "The Girl who Picks the Mulberry Leaves" av Wei Shi)
- Koan Koan. Soeatoe tjerita menoetoerken perdjalanan prempoean kosen, kedjadian di Tiongkok (Tryckt i Tjerita Baroe 1924, möjligen en förkortad översättning av den kinesiska romanen "Frivilligt äktenskap")
- Padang boelan atawa tiada ada perdjodoan lebi baek, satoe tjerita jang bener kedjadian di Shanghai (Tryckt i Tjerita Baroe 1924, översättning av en okänd kinesisk berättelse)
- Tiga prempoean setia, satoe drama kedjadian Tiongkok (Tryckt i Tjerita Baroe 1925, översättning av en okänd kinesisk berättelse)