Kota Kapur inskription
Kota Kapur Inskription | |
---|---|
Material | Sten |
Skrift | Pallava manus |
Skapad | 28 februari 686 e.Kr |
Upptäckt |
December 1892 Bangka Island , södra Sumatra , Indonesien |
Upptäckt av | JK van der Meulen |
Nuvarande plats | Indonesiens nationalmuseum , Jakarta |
Registrering | D. 80 |
Språk | Gamla malajiska |
Kota Kapur Inscription är en inskription som upptäcktes på västra kusten av Bangka Island , utanför södra Sumatra , Indonesien , av JK van der Meulen i december 1892. Den fick sitt namn efter byn med samma namn som är platsen där dessa arkeologiska fynd upptäcktes.
Denna inskription använder gammalt malaysiskt språk skrivet med Pallava-skrift . Det var ett av de äldsta bevarade skriftliga bevisen på det gamla malaysiska språket. Inskriptionen daterades första dagen av halvmånen Vaiśākha år 608 Śaka (28 februari 686 e.Kr.), som nämndes om förbannelsen av den som begick förräderi mot Srivijaya och början av Srivijayans invasion mot Java.
Inskriften undersöktes och daterades först av H. Kern, en holländsk epigraf som arbetade för Bataviaasch Genootschap i Batavia . Först trodde han att Srivijaya var namnet på en kung.
George Cœdès noterade att namnet på inskriptionerna var det för Srivijaya , ett buddhistiskt kungarike 638–86, "som just hade erövrat inlandet av Jambi och ön Bangka och förberedde sig för att starta en militär expedition mot Java." Namnet motsvarar Yijings .
Innehåll
Kota Kapur-inskriptioner är en av de fem inskriptioner som förordnats av Sri Jayanasa , härskaren över Srivijaya. De flesta av dessa inskriptioner innehåller förbannelse för brott, intrång och förräderi mot Srivijaya. Innehållet översattes av Cœdès:
Translitterering
Linje | Translitterering |
---|---|
1 | siddha titaṃ hamvan vari avai kandra kāyet nipaihumpaan namuha ulu lavan tandrun luaḥ makamatai tandrun luaḥ vinunu paihumpaan hakairu muaḥ kāyet nihumpa unai tuṅai |
2 | umenteṃ bhaktī ni ulun haraki unai tuṅai kita savañakta devata maharddhika sannidhāna maṃrakṣa yaṃ kadatuan śrīvijaya kita tuvi tandrun luaḥ vañakta devata mūlāña yapahan |
3 | parāvis kadāci yaṃ uraṃ di dalaṃña bhūmi ājñāña kadatuan inī parāvis drohaka haṅun samavuddhi lavan drohaka maṅujāri drohaka niujāri drohaka tāhu diṃ drohaka tāhu diṃ drohaka |
4 | mar p pādaḥ tīda ya bhakti tīda ya tatvārjjava diy āku dṅan di iyaṃ nigalarku sanyāsa datūa dhava vuatña uraṃ inan nivunuḥ ya sumpaḥ nisuruṇṇ ya dāvāan śrīvi- |
5 | jaya tālu muaḥ ya dṅan gotrasantānāña tathāpi savañakña yaṃ vuatña jāhat makalaṅit uraṃ makasākit makagīla mantrā gada viṣaprayoga upuḥ tāmūva . |
6 | sarāmvat kasīhan vaśīkaraṇa ityevamādi jāṅan muaḥ ya siddha pulaṃ ka iya muaḥ yaṃ doṣāña vuatña jāhat inan tathāpi nivunuḥ ya sumpaḹ tu maviya ṥ tu maviya |
7 | ruḥ marjjahāti yaṃ marjjahāti yaṃ vātu nipratiṣṭha ini tuvi nivunuḥ ya sumpaḥ tālu muaḥ ya mulaṃ sāraṃbhāña uraṃ drohaka tida ta dihavār vua |
8 | tña nivunuḥ ya sumpaḥ ini graṅ kadāci iya bhakti tatrārjjava diy āku dṅan di yaṃ nigalarku sanyāsa datūa śanti muaḥ kavualāña dṅan gotrasantānāñ |
9 | samṛddha svastha niroga nirupadrava subhikṣa muaḥ yaṃ vanuāña parāvis śaka varṣātīta 608 diṃ pratipada śuklapakṣa vulan vaiśākha tatkālāña |
10 | yaṃ maṃmaṃ sumpaḥ ini nipāhat di velāña yaṃ vala śrīvijaya kalivat manāpik yaṃ bhūmi jāva tida bhakti ka śrīvijaya |
Översättning
- Framgång ! (förmodligen följt av en förbannande mantraformel som inte kan förstås eller översättas)
- Alla o du allsmäktige gudar, alla som samlades för att skydda Kadatuan (palats/rike) Srivijaya; alla ni gudar som startar början av svär över alla svär (förbannelse)!!
- Om det i dessa länder, riket under Kadatuans styre, finns en rebell, konspirerat med rebell, prata med rebell och lyssna till rebell;
- känna rebellen, vanära, otacksamma, otrogna mot mig eller de som jag har utsett till datu; må alla människor som begår dessa handlingar kommer att dö orsakade av förbannelse eller falla under expedition (krigskampanj) mot dem belönas med en datu eller leds av flera datus od Srivijaya, och låta dem;
- straffade helt och hållet med sin klan och familj. Dessutom, låt de onda gärningarna; som att störa andras själ, göra andra sjuka, få folk att lida galenskap, använda mantra (magisk besvärjelse), gift, använda upas (gift), tuba (gift) och ganja (marijuana),
- saramwat (?), pekasih (kärleksbelåtenhet), tvinga sig själva på andra, och många andra saker, må all den gärningen inte lyckas och slå tillbaka till dem som är skyldiga för dessa onda gärningar; kan alla dö på grund av förbannelse. Också de som sprider onda rykten för att få folk att påverka.
- Må de som förstör stenen som placerats på denna plats också dö på grund av förbannelsen och direkt straffas. Må alla mördare, rebeller, alla som är otacksamma och otrogna mot mig, alla som utför dessa gärningar
- dö på grund av förbannelse. Men för dem som lyder mig och är trogna mot mig och de som jag har utsett till datu, må alla deras ansträngningar vara välsignade, även deras klan och familj
- med framgång, välfärd, god hälsa, befriad från katastrof, överflöd allt för alla sina länder! År 608 Saka, första dagen av halvmånen Vaisakha (28 februari 686), på den tiden
- denna förbannelse sägs; ristningen ägde rum under Srivijaya-armén just avgick för att attackera Java, som inte är underkastat Srivijaya.
Inskriptionerna ristades på en pinnacle sten med flera sidor, med 177 cm höjd, 32 cm bredd på basen och 19 cm bredd på toppen.
Betydelse
Kota Kapur-inskriptionen var den första Srivijayan-inskriptionen som upptäcktes, långt före upptäckten av Kedukan Bukit-inskriptionen den 29 november 1920, och före Talang Tuwo-inskriptionen som upptäcktes flera dagar tidigare den 17 november 1920.
Kota Kapur-inskriptionen, tillsammans med andra arkeologiska fynd i regionen, var testamentet för Srivijaya-eran. Det har öppnat en ny horisont och avslöjat historien om den hinduisk-buddhistiska eran i det området. Denna inskription avslöjade också det antika samhället som bebor regionen under 600- och 700-talet som tydligt visar hinduisk-buddhistiskt inflytande.