Kawan Bergeloet
Författare | Soeman Hs |
---|---|
Cover artist | Nasroen AS |
Land | Indonesien |
Språk | indonesiska |
Genre | Novellsamling |
Utgivare | Balai Pustaka |
Publiceringsdatum |
1941 |
Sidor | 50 |
OCLC | 20651467 |
Kawan Bergeloet ( Perfected Spelling : Kawan Bergelut ; indonesiska för "Playmate") är en novellsamling skrivna av Soeman Hs och publicerades först av Balai Pustaka 1941. Den innehåller tolv berättelser, varav sju tidigare publicerats i tidningen Pandji Poestaka , samt en introduktion av Sutan Takdir Alisjahbana . Dessa berättelser är i allmänhet humoristiska till sin natur och presenteras med en diktion som visar starka östsumatranska influenser .
Kawan Bergeloet släpptes som svar på den kommersiella framgången för Mohammad Kasims samling Teman Doedoek , och Kawan Bergeloet har tryckts om flera gånger och fått positiva kritiska bedömningar. Soeman, tillsammans med Kasim, har sedan dess ansetts vara en pionjär inom den indonesiska novellen . Den nederländska forskaren i indonesisk litteratur A. Teeuw skriver att samlingen är Soemans mest intressanta bidrag till indonesisk litteratur.
Bakgrund
Noveller och skisser på malajiska har spelats in i Indonesien sedan 1870-talet, och en novellsamling – H. Kommers Warna Sari – publicerades 1912. Dessa tidiga berättelser använde folkspråket malajiska och var ofta humoristiska eller härrörde från sagor eller deckare. Novellskrivandet utvecklades ytterligare på 1920- och 1930-talen, när noveller och skisser i ett mer formellt register över malajiska publicerades i stor omfattning i tidskrifter som Pandji Poestaka och Poedjangga Baroe . Den första novellsamlingen i den indonesiska litterära kanonen, Mohammad Kasims Teman Doedoek , publicerades av Balai Pustaka 1937. Denna samling var en kommersiell framgång och sålde 4 000 exemplar 1941.
Teman Doedoek lästes av Soeman Hs , en bengkalisk -född lärare som redan hade vunnit popularitet som författare av deckare . Soeman, en gång en elev till Kasim, hade också experimenterat med mer humoristiska berättande tillvägagångssätt, inklusive i sin roman Pertjobaan Setia såväl som i de många noveller han hade publicerat genom Pandji Pustaka . Efter den kommersiella framgången med Teman Doedoek , försökte Balai Pustaka släppa en ny novellsamling; sålunda kontaktades Soeman.
Innehåll
Kawan Bergeloet innehåller tolv noveller eller sketcher skrivna av Soeman, varav sju från början hade skrivits för och publicerats i Pandji Poestaka . De återstående berättelserna skrevs speciellt för den nya samlingen. Den första upplagan inkluderade en artikel om Soeman, skriven av Sutan Takdir Alisjahbana , som tidigare hade publicerats i januarinumret 1936 av Pedoman Pembatja . Detta har uteslutits från några senare återutgivningar.
"Tjik Mat"
"Tjik Mat" ( Perfected Spelling : "Cik Mat") följer en ung man vid namn Mat som fiskar vid floden. Efter tre kast kan han inte fånga någon fisk. På det fjärde kastet krokar han en fisk, men den faller i vattnet. Berättelsen publicerades första gången 1933, i nummer 13, volym 11, av Pandji Poestaka .
"Piloe"
"Piloe" (perfekterad stavning: "Pilu", som betyder "Melancholia"), följer en mamma som går till hamnen med sitt barn, Mak Jam, för att träffa sin man Hajji Saleh . När Jam anländer kan han inte hitta honom. En besättningsman berättar senare för modern att Saleh dog tre dagar innan han nådde Sabang . Berättelsen publicerades första gången 1933, i nummer 40, volym 11, av Pandji Poestaka .
"Salah Paham"
"Salah Paham" (som betyder "missförstånd") följer Kari Boengsoe, en gambirhandlare , som reser till Singapore efter att ha gjort en ordentlig vinst. När hans eskort går går Kari till en närliggande restaurang för att äta middag. Kyparen frågar honom "Kari apa?", varpå Kari svarar att han vill äta. Detta utbyte upprepas flera gånger tills servitören frågar "Kari ajam? Kari kambing?" Kari och servitören börjar bråka och polisen tillkallas. När de anländer inser de källan till förvirringen, förklarar det och går. Kort därefter upprepas händelsen när Kari och servitören har ett missförstånd om en isbit. Enligt Balai Pustaka har "Salah Paham" tidigare publicerats. Ernst Kratz, i sin bibliografi över litteratur som publicerats i indonesiska tidskrifter, noterar dock ingen publicering.
"Salah Sangka"
"Salah Sangka" (som betyder "Mistaken Expectations") följer Malim Boengsoe, en respekterad man från en liten by, som – efter att ha fått fyra döttrar – desperat vill ha en son. Han ber kontinuerligt och hans fru blir gravid. Nio månader senare, när hon börjar förlossningen, är Malim upptagen med att be för en son. En förrymd brottsling smyger sig in i Malims frus rum, och hon och de andra kvinnorna där skriker ut "Laki-laki! Laki-laki!" Malim prisar Gud och går till rummet när brottslingen flyr. När Malim kommer och frågar efter sin son är han förvirrad, eftersom det inte finns någon annan där. Berättelsen publicerades första gången 1933, i nummer 59, volym 11, av Pandji Poestaka .
"Pandai Djatoeh"
"Pandai Djatoeh" (perfekt stavning: "Pandai Jatuh", som betyder "De smarta fallen") beskriver en incident som involverade tre gamla män på ett bröllop. När värdarna passerar ut betel som ska tuggas, tar den första mannen fram en gyllene mortel för att krossa beteln. Han skryter med att den enda bristen med en sådan mortel var att beteln smakade något surt. Den andre mannen tar sedan fram sin silvermortel och säger att med silver skulle beteln bara smaka surt om den fick stå för länge. Den tredje mannen, den fattigaste av dem alla, tar fram sin trämortel och säger att han efter att ha provat guld- och silvermortel har kommit fram till att betel som krossats under trä smakar bäst av alla. Berättelsen publicerades första gången 1933, i nummer 60, volym 11, av Pandji Poestaka .
"Karena Hati"
"Karena Hati" (som betyder "På grund av hjärtat") följer en man som blir tjänsteman i en liten by. Där gifter han sig med Sitti Aminah, en ung kvinna som, även om hon bara är 20 år gammal, har varit gift och skild tre gånger. Deras äktenskap varar inte länge, och mannen lämnar Aminah tre dagar före Eid al-Fitr -helgen. Men hans dyra uppsättning svarta kläder, som han måste bära under Eid-ceremonierna, lämnas av misstag hemma hos Aminah. Mannen låtsas vara sjuk går till Aminah och ber henne att täcka honom med kläder och tända en eld för att hålla honom varm. När hon eldar i köket flyr mannen med sina svarta kläder. Berättelsen publicerades första gången 1936, i nummer 100 och 101, volym 14, av Pandji Poestaka .
"Fatwa Membawa Ketjewa"
"Fatwa Membawa Ketjewa" (perfekterad stavning: "Fatwa Membawa Kecewa", som betyder "Predikan ger besvikelse") följer en Lebai Saleh, en arbetare och student av islam som är känd för att vara girig och snål och en gång drevs ut ur en by för erbjuder ett förolämpande lågt brudpris . När han anländer till en ny by, antas han som en islamisk lärare. I sina predikningar predikar Saleh, i hopp om att hans elever ska ge honom några varor, vikten av välgörenhet. Han tar snart emot kycklingar och fisk och har gift sig med en lokal kvinna. Under en måltid håller Saleh återigen en predikan om välgörenhet, men han och hans fru slåss strax därefter efter att hon ger några skålar och tallrikar till andra kvinnor. Salehs natur avslöjas, och han tvingas återigen fly. Berättelsen publicerades första gången 1938, i nummer 93 och 94, volym 16, av Pandji Poestaka .
"Itoelah Asalkoe Tobat"
"Itoelah Asalkoe Tobat" (perfekterad stavning: "Itulah Asalku Tobat", som betyder "Så ångrade jag mig") berättar om Hajji Malik, en före detta brottsling som blev hängiven sina böner på sin ålderdom. En bybo går för att träffa Malik och frågar varför han övergav sina kriminella sätt och anammade islam. Malik berättar för sin besökare att han och en vän femton år tidigare reste genom skogarna när de såg några människor begrava en låda. Den natten grävde de upp lådan och försökte ta bort den, i hopp om att det skulle vara en skatt. Men när de öppnade lådan fann de att den innehöll kroppen av ett litet barn. De lämnade tillbaka lådan och Malik övergav en kriminells liv. Den här historien skrevs för Kawan Bergeloet .
"Seimoet Bertoeah"
"Selimoet Bertoeah" (perfekterad stavning: "Selimut Bertuah", som betyder "Den magiska filten") följer Tji' Dang, en man som är livrädd för sin fru. Under Ramadan skickas han för att köpa en filt, men på vägen hem bränner en egensinnig cigarr ett hål i filten. Dang är rädd för vad hans fru ska säga och köper en annan filt. Den första filten ges till Dangs styvson, Boejoeng. Senare samma vecka försöker Dang bryta fastan tidigt genom att stjäla några kex . Istället för att bli upptäckt av sin styvson, övertygar Dang Boejoeng att täcka sitt huvud med sin filt. Den kvällen kräver Boejoeng, efter att ha sett Dang ta kexen genom hålet i filten, att hans styvfar fördubblar sitt bidrag, annars kommer han att avslöja Dangs hemlighet. Den här historien skrevs för Kawan Bergeloet .
"Salah Mengerti"
"Salah Mengerti" (som betyder "missförstånd") följer två unga pojkar: en indisk pojke från Madras och en malaysisk pojke med smeknamnet Pengkar. Medan de säljer sina varor börjar Tambi och Pengkar slåss på grund av deras oförmåga att förstå varandra. Detta börjar med att slåss om deras försäljningsrop. Detta följs av ett argument angående helig basilika och giftmurgröna som slutar med att den indiska pojken gnuggar giftmurgrönan mot sina skinkor av förakt. Enligt Balai Pustaka skrevs den här historien för Kawan Bergeloet . Kratz skriver dock att den först publicerades 1933, i nummer 51, volym 11, av Pandji Poestaka .
"Papan Reklame"
"Papan Reklame" (som betyder "affischtavlor") följer två butiksägare, en man och en kvinna, som tävlar om att erbjuda de lägsta priserna. Båda öppnar sina butiker inom några dagar efter varandra, och de underskrider kontinuerligt varandras priser för att locka kunder. Denna konflikt når den punkt att en butiksinnehavare, Wan Saleh, bestämmer sig för att köpa ut sin konkurrent till självkostnadspris. Hon håller med, och Saleh säljer dessa varor och annonserar en prispåslag på 5 % . När han hör att hans konkurrent ska åka till Singapore för att köpa nya varor följer Saleh efter henne. När de är på fartyget avslöjas det att butiksinnehavarna faktiskt är man och hustru, och att han faktiskt hade köpt ut hennes lager med 10 % påslag; som sådan betalade kunderna ett totalt påslag på 15 %. Den här historien skrevs för Kawan Bergeloet .
"Kelakar Si Bogor"
"Kelakar Si Bogor" (som betyder "Bogors upptåg") följer vad en hamnarbetare som heter Bogor. För att presentera sig för några arabiska sjömän övertygar han dem att satsa på att klyva lila mangostan . Efter att ha vunnit $4,50 avslöjar Bogor sin hemlighet: han har återanvänt mangostanskinn för att lägga till sin räkning. Bogor lämnar tillbaka pengarna och sjömännen går. Vid ett annat tillfälle slår Bogor vad en ung sjöman att alla de trettio ägg som hans kyckling har lagt kommer att kläckas. När sjömannen kommer tillbaka och hittar trettio kycklingar blir han chockad och ger Bogor 10 dollar. Bogor avslöjar senare för sin vän, berättaren, att endast tjugo ägg hade kläckts och att han hade köpt de andra tio. Den här historien skrevs för Kawan Bergeloet .
Stil
Den indonesiske litteraturvetaren Ajip Rosidi skriver att de allra flesta av berättelserna i Kawan Bergeloet är menade som komedi. Han anser att bara en berättelse - "Piloe" - har varit avsedd att vara mer allvarlig eller sorglig. Flera av berättelserna använder troper som tidigare setts i Kasims Teman Doedoek , såsom konflikter som uppstår på grund av ett missförstånd, och innehållet i vissa andra berättelser är liknande.
För Kawan Bergeloet skrev Soeman på indonesiska , ett språk baserat på formellt malajiska. Hans diktion och frasering var starkt influerad av hans östsumatranska bakgrund, med lite inflytande från språket som talas i Java . Rosidi anser att hans språk flyter lättare än Kasims. John Wolff, författaren till Indonesian Readings , ser att Soeman använder "blomstrar som ekar folksagans berättelser".
Publicering och mottagning
Kawan Bergeloet publicerades av Balai Pustaka 1941, med serienumret 1426. Samlingens titel, Kawan Bergeloet , har på olika sätt översatts till Playmates , Comrades Wrestling , and Argumentative Companions ; ordet bergeloet , på indonesiska, kan betyda antingen "att brottas" eller "att skratta". Rosidi, som identifierar bergeloet som betyder "att skratta", skriver att titeln var tänkt att indikera att boken var avsedd för underhållningsändamål, för att läsas på fritiden.
Soeman fick erkännande som en pionjär inom den indonesiska novellen för Kawan Bergeloet , och under efterföljande decennier nämndes ofta med Kasim i historien om den litterära formen. Samlingen har återutgivits flera gånger. Den tredje tryckningen, 1950, introducerade en uppdaterad stavning samt nio illustrationer av "Nasjah". Den senaste upplagan publicerades 1997. Berättelsen "Papan Reklame" trycktes om i Indonesian Readings , en studentläsare för indonesiska som främmande språk, 1978.
Rosidi skriver att Soemans största styrka i Kawan Bergeloet ligger i hans beskrivning. Han anser att författaren har undvikit klyschiga beskrivningar, istället för att använda "nya och originella" beskrivningar, metaforer och frasvändningar. Rosidi anser att några av berättelsernas komiska incidenter är alltför komplicerade, men tillskriver detta till Soemans tidigare aktivitet inom detektivgenren. Den nederländska forskaren i indonesisk litteratur A. Teeuw tycker att skisserna i Kawan Bergeloet är "väl observerade och realistiskt beskrivna" och Soemans mest intressanta bidrag till indonesisk litteratur.
Förklarande anteckningar
Anförda verk
- Aveling, Harry (2009). "Några landmärken i utvecklingen av den indonesiska novellen". I Yamada, Teri Shaffer (red.). Modern Short Fiction of Southeast Asia: A Literary History . Ann Arbor: Association for Asian Studies. ISBN 978-0-924304-52-1 .
- Balai Pustaka (1941). "Pengantar" [Förord]. Kawan Bergeloet [ Playmate ] (på indonesiska). Batavia: Balai Pustaka. OCLC 20651467 .
- Balfas, Muhammad (1976). "Modern indonesisk litteratur i korthet" . I Brakel, LF (red.). Handbuch der Orientalistik [ Handbook of Orientalistics ]. Vol. 1. Leiden, Nederländerna: EJ Brill. ISBN 978-90-04-04331-2 . Hämtad 13 augusti 2011 .
- Budianta, Melani (2005). "Kolase Multikultural Sang Tukang Cerita: Cerpen Indonesia 1870-an – 1910-an" [The Multicultural Collage of the Story-Teller: Indonesian Short Stories of the 1870s to the 1910s]. I Damono, Sapardi Djoko; et al. (red.). Nona Koelit Koetjing: Antologi Cerita Pendek Indonesia Periode Awal (1870-an – 1910-an) [ Nona Koelit Koetjing: An Anthology of Early Indonesian Short Stories (1870-1910-tal) ] ( på indonesiska). Jakarta: Språkcentrum, Institutionen för nationell utbildning. ISBN 978-979-685-525-4 .
- "Kawan Bergelut" [lekkamrat]. WorldCat. Arkiverad från originalet den 22 april 2016 . Hämtad 10 april 2010 .
- Kratz, Ernst Ulrich (1988). En bibliografi över indonesisk litteratur i tidskrifter: drama, prosa, poesi . Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. ISBN 978-979-420-108-4 .
- Mahayana, Maman S.; Sofyan, Oyon; Dian, Achmad (1992). Ringkasan dan Ulasan Roman Indonesia Modern [ Sammanfattningar och kommentarer till moderna indonesiska romaner ] (på indonesiska). Jakarta: Grasindo. ISBN 978-979-553-123-4 .
-
Muhammad, Aulia A (2002). Bayang Baur Sejarah: Sketsa Hidup Penulis-penulis Besar Dunia [ The Blending Shadows of History: Sketches of the Lives of the World's Greatest Writers ] . 2002: Tiga Serangkai. ISBN 978-979-668-401-4 .
{{ citera bok }}
: CS1 underhåll: plats ( länk ) - National Department of Education (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia [ Great Dictionary of the Indonesian Language ] (på indonesiska) (4:e upplagan). Jakarta: Gramedia. ISBN 978-979-22-3841-9 .
- Rampan, Korrie Layun (2000). Leksikon Susastra Indonesia [ Lexicon of Indonesian Literature ]. Jakarta: Balai Pustaka. ISBN 978-979-666-358-3 .
- Rosidi, Ajip (1968). Tjerita Pendek Indonesia [ indonesiska noveller ] (på indonesiska). Jakarta: Gunung Agung. OCLC 348467 .
- Rosidi, Ajip (2013). Ikhtisar Sejarah Sastera Indonesia [ A Brief History of Indonesian Literature ] (på indonesiska). Jakarta: Pustaka Jaya. ISBN 978-979-419-414-0 .
- Soeman Hs (1941). Kawan Bergeloet [ Playmate ] (på indonesiska). Batavia: Balai Pustaka. OCLC 20651467 .
- Soeman Hs (1950). Kawan Bergelut [ Playmate ] (på indonesiska). Jakarta: Balai Pustaka. OCLC 28055623 .
- Teeuw, A. (2013). Modern indonesisk litteratur . Leiden: KITLV Press. ISBN 978-94-015-0768-4 .
- Wolff, John Ulrich (1978). Indonesiska läsningar . Ithaca: Cornell University Press. OCLC 923614542 .