Kasta till vargarna
" Kasta till vargarna " är ett engelskt metaforiskt idiom, som betyder att offra någon för att rädda eller gynna sig själv eller sin grupp. " Släng under bussen " är en modernare motsvarighet. "Kasta till vargarna" används också ibland mer allmänt för att beskriva att överge någon av någon anledning (som någon oönskad egenskap eller egendom hos offret själv), besläktad med "kasta till lejonen" och " kasta till hundarna ", som härrör också från den förment människoätande aptiten hos ett odjur, eller " spark till trottoarkanten" .
Ursprung och användning
Berättelsen och dess härledda metafor finns i Amerika och Europa, åtminstone från 1800-talet. Ett ryskt formspråk med samma betydelse är "lätta släden" (облегчить сани).
Den gamla historien går upp för mig – den ryska pappan och mamman som kastade över sina barn för att stanna vargarna...
— Punch , 1877,
Idiomet var aktuellt bland amerikanska invandrare från Ryssland – inklusive särskilt etniska tyskar – till de amerikanska stora slätterna. I Ryssland berättas många folksagor om vargar. En sådan typ av berättelse gäller en trojka eller annan släde, eller en konvoj av slädar, omgiven av vargar. En eller flera passagerare kastas ut, för att tillfredsställa vargarna eller i varje fall sakta ner dem medan de slukar sitt byte, vanligtvis utan resultat.
Andra berättelser berättar om föräldrar som offrar sina barn för att rädda sig själva. I den ena kastar ett par sin bebis till de härdiga vargarna; bebisen märks inte av vargarna, som fortsätter att döda och sluka paret. I en berättelse attackeras en bröllopsfest med tre slädar av flockar vargar. Två slädar förstörs, och förarna av den tredje kastar ut bruden och brudgummen, men till ingen nytta; alla dödas.
I en liknande berättelse överlever chaufförerna som offrar bröllopsfesten, men avskys av samhället. Den amerikanska romanförfattaren Willa Cathers roman My Ántonia från 1918 innehåller en variant av denna version: karaktärerna Peter och Pavel avslöjas för att ha gjort exakt detta, och att de har drivits av att undvika att emigrera till Nebraska, där romanen utspelar sig. Den engelske författaren Robert Brownings dikt "Ivàn Ivànovitch" från 1879 använder detta motiv; en mamma kastar sina barn till vargar som attackerar hennes släde och överlever knappt. Yxmannen Ivàn Ivànovitch, efter att ha hört hennes berättelse, halshugger omedelbart och summariskt kvinnan, för vilken handling han frikänns av byprästen. En bok från 1855, The Englishwoman in Russia , har en liknande berättelse och slut och kan ha inspirerat Brownings dikt.
I " The Silent Speaker ", en Nero Wolfe -roman av Rex Stout , kommenterar Archie Goodwin en klient som är villig att anklagar en konfedererad för mord genom att säga: "Det påminner mig om den där gamla bilden, det fanns en i vår matsal ute . i Ohio, av människorna i släden som kastade ut barnet till vargarna som jagade dem."
Drs. P: s låt från 1974, "Dodenrit" ("Death Ride") , hans mest populära, är en omfattande omformning av historien, och metaforen är fortfarande allmänt förstådd och används för närvarande på båda sidor av Atlanten fram till den 21:a århundrade.