Kaew den lekfulla
Författare | Waen Kaew |
---|---|
Originaltitel | แก้วจอมแก่น |
Översättare | Sumalee |
Land | Thailand |
Språk | Thai , kinesiska , engelska , franska |
Genre | Barnlitteratur , novell |
Utgivare | Nanmee-böcker |
Publiceringsdatum |
1978 |
Publicerad på engelska |
2014 |
Sidor | 328 |
ISBN | 9786160418565 |
Kaew den lekfulla ( thailändska : แก้วจอมแก่น ) är en barnlitteratur av Waen Kaew ( thailändska : แว่นแก้ว , Prinsessan Maha Chakris första namnförfattare , författaren 19, den första bearbetningen av pseudonymen Siren 8 Chakri, Sir 19). egen erfarenhet, det är historien av lågstadiet Kaew och hennes vänner.
Kapitel
# | Thai | kinesiska | engelsk |
---|---|---|---|
1 | ล่อกั้ง | 诱捕虾姑 | Att locka mantisräkor |
2 | ต้นไม้มหาภัย | 祸害之树 | Det förrädiska trädet! |
3 | ความรับผิดชอบ | 责任感 | Ansvar |
4 | ล่ามหาสมบัติ | 挖掘财宝 | Skattjakt |
5 | คืนฝนตก | 雨夜 | En regnig natt |
6 | จันทร์อังคาธ | 月蚀 | Månen var uppäten! |
7 | โอ๊ย! ปวดท้องจริง | 唉!肚子真疼 | aj! Magont! |
8 | ฝึกอาชีพ | 职业训练 | En karriärutbildning |
9 | แม่ครัวหัวป่าก์ | 不听话的厨师 | Köksmästare |
10 | แก้วกับแก่น | 盖珥和给恩 | Kaew och Kaen |
11 | นักดนตรีเอก | 卓越的音乐家 | En stor musiker |
12 | ถามผี | 请鬼神 | Seans |
13 | เลี้ยงปลา | 养鱼 | Att höja fisk |
14 | เก็บดอกบัว | 摘荷花 | Att plocka en näckros |
15 | ไทยรบพม่า | 战争游戏 | Thai vs burmesisk! |
16 | นักวิทยาศาสตร์เอก | 一流科学家 | En stor vetenskapsman |
17 | เรื่องของเห็ด | 蘑菇的故事 | Svampberättelsen |
18 | แต่งกลอน | 写诗 | Poesikomposition! |
19 | เพื่อนรัก | 爱友 | Min bästa vän |
20 | แมว | 猫 | Katt |
21 | ลมว่าวคราวพัดมา | 季候风吹来时 | När drakvinden blåste |
22 | สัตว์ประหลาด | 奇异的野兽 | Ett monster |
23 | ผีตาแป๊ะแก่ | 老公公鬼 | Ett spöke av en gammal kinesisk man |
Översättning
1982 var Guo Xuanying ( kinesiska : 郭宣颖 ) redo att börja översätta prinsessan Sirindhorn av Thailands kungliga verk och bjöd in Chen Bochui , en författare av barnlitteratur, att göra ett förord till "The Brilliant and Wonderful Scroll" (闪光美妙的画卷), samtidigt skrev prinsessan Sirindhorn själv det kinesiska förordet i den kinesiska översättningen av verket. I augusti 1983 kallades den kinesiska översättningen av verket " 顽皮透顶的盖珥 ", utgiven av Juvenile and Children's Publishing House i Shanghai (少年儿童出版社), tillhör "Foreign Children's Literature Series" (儿帖帛盽). 5000 exemplar av den första upplagan trycktes och de återstående 50 exemplaren överlämnades till prinsessan Sirindhorn.