Jemmy Jonesons Whurry
Låten | |
---|---|
"Jemmy Joneson's Whurry". | |
Språk | engelska (Geordie) |
Skriven | c. 1815 |
Publicerad | 1823 |
Genre | Folk sång |
Låtskrivare | Thomas Thompson |
Jemmy Joneson's Whurry är en traditionell Geordie -folksång på Geordie-dialekt skriven cirka 1815, av Thomas Thompson , i en stil som härrör från Music Hall .
Den här låten verkar vara den sista Thomas Thompson skrev, och det tidigaste rekordet för dess publicering är 1823, sju år efter hans död.
Text
Låten hänvisar till tiden före ångkraft på vattnet, en tid då resor över och längs floden Tyne skedde med wherry och liknande vilket krävde muskelkraft. På den tiden var Jimmy Joneson välkänd, liksom hans båt, av passagerare och av folk i allmänhet på Tyne . Kort efter att sången skrevs, på Kristi himmelsfärdsdag, 19 maj 1814, började den första ångbåten arbeta på Tyne, som drivs av "Tyne Steam Packet Co."
Förlaget gjorde ett fel i den första upplagan vilket ledde till att detta kopierades till många andra publikationer, även efter att felet uppmärksammats och korrigerats [ förtydligande behövs ]
Låten förekommer i många publikationer, inklusive "Samling av sånger huvudsakligen på Newcastle- dialekten – och illustrerande av språket och uppförandet av vanligt folk på stranden av Tyne och grannskapet – Av T. Thompson , J. Shields, W. Mitford , H. Robson och andra. Newcastle upon Tyne: Tryckt av John Marshall, In the Old Flesh Market. 1827." I flera andra publikationer har en eller flera av de (oftast) senare verserna utelämnats.
JEMMY JONESON'S HURRY
<dikt> Whei kryper ihop sig av chimlayen. Begox! allt är en kåta; För thro' the world aw thowt to keek, Yen day when aw waa corney: Sae, wiv some varry canny chiels, All on the hop and murry, Aw thowt aw'd myek a voyge to Shiels, Iv Jemmy Joneson's whurry.
Ni såg aldrig kyrkan sae scrudg'd, När vi voro där; En mild, enkel, genomgående rudg'd, Som burdies av en fjäder: Blind Willie, a' wor joys to croon, Struck up a hey down derry, En' crouse we left wor canny toon, Iv Jemmy Joneson's whurry.
När vi tryckte iväg, såg nyckeln. För mig verkade shuggy-shooin: När jag aldrig varit till sjöss, Aw stuid henne som en nybörjare. Och när köpcentret började sina rullar, Aw kick'd maw heels reet murry; För faix! aw lik'd resan till Shiels, Iv Jemmy Joneson's hash.
Snabbt gick wor heels, hastig gick årorna, An' where me eyes wur cassin, Det verkade som om den bizzy stranden Cheer'd canny Tyne i' passin. Vad ! hez Newcassel nu ta slut? Tänker oj, det är underbart, vurry; Aw thowt aw skulle vilja att jag skulle tillbringa Iv Jemmy Jonesons bråte.
Tyne-side seem'd clad wiv bonny ha's, An' furnaces sae dunny; Vi kommer att vara vad Bibeln är "Landet över mjölk och honung!" Om en' thor saker intresse'd tiv mig, Aw'd myek de stackars reet murry, An' gar varje hjärta att sjunga med glädje, Iv Jemmy Joneson's whurry.
Sedan gick vi, lika trevligt som vår, Till nenst au'd Lizzy Moody's; En virvelvind cam an' myed a' souse, Som högar av baby tröjor. Den heykin myed mig vurry wauf, Me heed turn'd duzzy, vurry; Jag leker, aw'm shure, vad spionerade en cauf, Iv Jemmy Jonesons jäkla.
För hyem an' bairns, en maw fru Nan, Aw yool'd oot som en lubbart; An' when aw thowt we a' shud gan To Davy Jones' cubbart, The wind bee-baw'd, aw whish'd me squeels, An' yence mair aw was murry, For son we got a seet o' Shiels, Frev Jemmy Jonesons bråttom.
Wor Geordies nu vi thrimmel'd oot, An' tread a' Shiels sae dinny; Va faix! det tycks vara en finurlig grodd, Lika stor mast som sin minny, Aw smack'd thir yell, aw climb'd thir bree, Seet var underbart, vurry; Aw lowp'd sic galant fartyg att se, Biv Jemmy Joneson's Whurry.
Till Tynemouth då aw thowt aw'd traska, Att se folket a' dackin; Loak! män och fruar tillsammans, medan hundratals stod vid sidan av Amang, resten aw cowp'd me creels, Eh, gox! det var lustigt, surt; En så häftig resa till Shiels, Iv Jemmy Jonesons färd. </poem?
Människor och platser som nämns
- Blind Willie var William Purvis sångare och artist
- Davy Jones's cubbart är nationellt mer känd som Davy Jones' Locker
- Jemmy Jonesons varv var färjan och dess ägare/operatör som trafikerade Tyne före ångtidens dagar
- Newcassel är Newcastle upon Tyne
- Shiels är Shields. Det kan vara North Shields eller South Shields , men det antas vara North Shields , som ligger på den norra stranden av floden Tyne och det är från slutpunkten som sällskapet "traskade" till Tynemouth
- Tyne är floden Tyne
- Tyne Steam Packet Co. var företaget som drev den första ångfärjan på Tyne
- Tynemouth är staden, som namnet antyder, vid mynningen av floden Tyne . Staden fortsätter också "rundt udden" som semesterort.
- En whurry (eller på engelska " wherry ", är en typ av båt som traditionellt används för att transportera last eller passagerare på floder, i fallet med Tyne Wherry, floden Tyne , som drevs av åror och fysisk arbetskraft.
Kommentarer om varianter av ovanstående version
OBS – I början av 1800-talet fanns det liksom idag billiga böcker och tidskrifter. Många av dessa "chapbooks" var på papper av dålig kvalitet till en dålig standard och med dålig kvalitet på tryck. Verken kopierades utan tankar på upphovsrätt, och arbetet krävde väldigt lite korrekturläsning, och det som gjordes krävdes inte av hög standard. Mellan de många publicerade versionerna finns skillnader, några mycket små, korrekturläsande stavfel, variationer främst i stavningen av orden, och dessa ibland variationer inom samma upplaga.
Allmänt
a', aa och aw aa'd och awd an' och och aw'd och jag hade birdies and burdies cavers and cowers chimlay and chimley hes and hez kee och key make and myek me and my oot and out ours and owse semple och enkla Sheels och Shiels tillsammans och tillsammans Toon och stadsresa och resa waa och var var och wur whei och vem
Specifika skillnader
Vers 1 Rad 3 thowt blir wisht Vers 5 Rad 5 slutar med "I" för att rimma på ---- Vers 5 Rad 7 ändras till "An' cheer the folks I' Gannin by" Vers 9 Rad 2 slutar med "andkin" till rimma med --- Vers 9 Rad 4 ändras till "Medan hundratals stuid av leukin"
Inspelningar
Att följa