Hymn to the Fallen (Jiu Ge)

En samling typiska ge- och armborstbultar från de krigande staterna

"Hymn to the Fallen" (Jiu Ge) ( traditionell kinesiska : 國殤 ; förenklad kinesiska : 国殇 ; pinyin : Guó shāng ; lit. 'Nationella offer') är en klassisk kinesisk dikt som har bevarats i de nio sångerna (Jiu Ge) avsnitt av den antika kinesiska poesiantologin, Chu ci , eller The Songs of Chu , som är en gammal uppsättning dikter. Tillsammans utgör dessa dikter en av de 17 avsnitten i poesiantologin som publicerades under titeln Chuci (även känd som Songs of Chu eller som Songs of the South ). Trots "Nio" i titeln ( Jiu ge betyder bokstavligen nio sånger ), består antalet av dessa poetiska stycken faktiskt av elva separata sånger, eller elegier. Denna uppsättning verser verkar representera några shamanistiska dramatiska sedvänjor i Yangzi-flodens dalområde (liksom en nordlig tradition eller traditioner) som involverar åkallan av gudomliga varelser och söker deras välsignelser med hjälp av en uppvaktningsprocess. Poesin består av texter skrivna för framförande som en del av ett religiöst drama, men avsaknaden av scenanvisningar eller indikationer på vem som ska sjunga vid något tillfälle eller om några av raderna representerar repliker för en refräng gör en korrekt rekonstruktion av hur ett sådant shamanskt drama faktiskt skulle ha framförts ganska osäkert; även om det finns interna textuella ledtrådar, till exempel som indikerar användningen av spektakulära kostymer för artisterna, och en omfattande orkester. Även om det inte är exakt daterat, daterar "Psalm till de fallna" från slutet av den sena perioden av de krigande staterna , som slutade 221 f.Kr., med möjliga revideringar i Han-dynastin , särskilt under Han Wudis regeringstid , under 141 till 87 f.Kr. Dikten har översatts till engelska av David Hawkes som "Hymn to the Fallen". "Guo shang" är en hymn till soldater som dödats i krig. Guó (國) betyder "staten", "riket" eller "nationen". Shāng (殤) betyder att "dö ung". Sammantaget syftar titeln på dem som möter döden under striden för sitt land. David Hawkes beskriver det som "säkert en av de vackraste klagorna för fallna soldater på något språk".

Meter

Mätaren är en vanlig vers med sju tecken, med tre tecken åtskilda av utropspartikeln " " följt av ytterligare tre tecken, som var och en består av en halv rad, för totalt nio dubbelrader på totalt 126 tecken.(國殤)

Bakgrund

Den historiska bakgrunden till dikten "Hymn to the Fallen" involverar den uråldriga typen av krigföring som utövades i det forntida Kina. Inkluderat är hänvisningar till vapen och vapen, antika stater eller områden, och blandad användning av vagnar i krigföring. Ett bra historiskt exempel på denna typ av tävling är " Slaget om Yanling ", som har liknande egenskaper och problem som deltagare i denna typ av strider upplever, såsom kraftigt förhöjd dödlighet för både hästar och människor. Som i allmänhet i fallet med Chu ci -dikter, handlar det om händelser eller frågor som rör Chu , oavsett om de betraktas som en politisk stat eller som eller hänför sig till det område där staten var belägen. Sålunda hänvisar "Psalm till de fallna" till en strid (oavsett om den är verklig eller imaginär) som involverar Chu-krigare, även om den karakteristiska krigföringen som beskrivs skulle likna den från den tidiga Han-dynastin .

Chu och de krigförande staterna

Karta över krigförande stater, 260 f.Kr., som visar Chu (楚), som har inkorporerat Wu (吳), gränsad till Qin (秦)

Delstaten Chu var ett kungarike med anor från tidigt 800-tal f.Kr. Under dess existens förekom det frekvent väpnat våld; faktiskt, den senare delen av dess existens är av den anledningen känd som krigsstaternas period (början av det tidiga femte århundradet f.Kr.). Detta var en period som kännetecknades av strider mellan de olika kungadömena om överhöghet fram till deras slutliga politiska konsolidering av Qin 221 fvt. (Chu annekterades 223 fvt.) Under den krigande statens era utvecklades krigföring på sätt som är karakteristiska för det som skildras i "Psalm till de fallna". Det förekom också ofta fraktionsvåld inom staterna, ofta relaterat. Den konfucianska filosofen Xun Zi (Shun Kuang) kommenterar detta i sin bok från början av det tredje århundradet f.Kr. känd som Xunzi eller verk av Xun Zi :

Soldaterna i Chu var utrustade med rustningar gjorda av hajskinn och noshörning som gömmer sig hårt som metall eller sten, och gäddor av Nanyang-stål som kunde sticka en man som en geting eller skorpion. De var så lätta och rörliga att de verkade röra sig som vinden. Ändå förstördes Chu-armén i Chui-sha nästan och dess befälhavare Tang Mie [...] dödades. Zhuang Jiao ledde en resning i huvudstaden och landet splittrades i flera delar. Detta berodde inte på att de saknade starka rustningar och vassa vapen utan för att de inte visste hur de skulle använda dem.

Vapen, rustningar och utrustning

"Hymn to the Fallen" nämner specifikt flera typer av vapen och andra egenskaper hos tidig kinesisk krigföring och kultur. Specifik förståelse för denna typ av krigföring och den kulturella bakgrunden ökar den specifika förståelsen av dikten; detta inkluderar specifika vapen, rustningar, fordon och krigsmetodik.

Ge

Chef för ge (戈) från de krigande staternas period. Vanligtvis överlevde inte trästolpen. Inte heller tofsarna fästa på slitsen som syns här.

Ett vapen som specifikt nämns i "Hymn to the Fallen" är det på olika sätt översatta ge ( kinesiska : ; pinyin : ; Wade–Giles : ko . (Observera att de två kinesiska orden och tecknen för ge - vapen och sång - - är distinkta.) Översättningar inkluderar dolk-yxa , gädda , hellebard och andra ( dolk-yxa är beskrivande, de andra brukar vara namn på europeiska släktingar. Detta långa, polarmade vapen består vanligtvis av ett metallblad eller blad och ibland en metallspets skaftad i änden av en lång stolpe, vanligtvis av trä. Så småningom masstillverkades dessa ge , spjutspetsen på änden blev vanligare och ji blev allmänt använd ( kinesiska : ). Ge var känd i Kina från den tidigaste historien till den tidsperiod då "Psalm till de fallna" skrevs. Ge tillverkad i Wu (吳戈) eller tillverkad av stål tillverkad där var särskilt kända, och nämndes specifikt i "Psalm till de fallna".

Pilbåge/bult

Qin armborst

Ett annat vapen som specificerats är bågen , som är ett avståndsvapen som avfyrar en projektil, vanligtvis kallad pil vid långbåge och gräl eller bult vid armbåge , i båda fallen innehas av en dödlig metallspets. I båda fallen är relevansen för dikten det sätt på vilket dessa vapen används i forntida kinesisk krigföring: skjutna av en bågskytt från marken eller från vagnar i allmänhet i stort antal, strider började ofta med samlad bågskytte så snart arméerna var inom räckhåll för varandra. Ofta skjutna ballistiskt skulle pilarna/bultarna komma ner från höjden, accelererade av tyngdkraften till ett dödligt regn från ovan. Men på nära håll var bågskytten ingen match för utövaren av ge , så en typisk strid skulle börja med salvor av pilar/bultar, följt av hand-to-hand-strider. Både långbågen och armborsten var kända av författaren till "Hymn to the Fallen" och den enda specifikationen som gjorts är " Qin -bågar (秦弓)". Delstaten Qin var känd för sina pilbågar.

Rustning

Ritning av noshörningsskinn och buffelskinn rustningar (犀甲)

Rhinoceros hide rustning (犀甲) nämns specifikt i "Hymn to the Fallen". Noshörningar i det forntida Kina var relativt vanliga vid kompositionen av "Hymn to the Fallen", och Chu är känd för historisk användning av noshörningsskinnspansar för krig. "[D]en soldater från Chu var utrustade med rustningar gjorda av hajskinn och noshörningsskinn så hårt som metall eller sten, och med gäddor av Nanyang-stål som kunde sticka en man som en geting eller en skorpion". Den lamellära rustningen som Chu gynnade var i allmänhet konstruerad av många små bitar som var intrikat ihopsydda, vilket resulterade i en typ av rustning som gav ett visst mått av defensivt skydd, samtidigt som det var ganska lätt och flexibelt.

Vagnar

Schematisk av typisk vagn (車)
Hjulnav/kapsel för vagn (轂), Kina, krigande stater, 475-221 f.Kr., brons inlagt med silver och guld

Hästen och vagnen var nyckelkomponenter i den typ av krigföring som beskrivs i denna vers, och hade varit det under lång tid. Vagnar i det forntida Kina var i allmänhet lätta tvåhjuliga fordon som drogs av två till fyra hästar (eller ponnyer), okade samman av en eller två stolpar, till vilka de yttre hästarna var fästa med spår. Vanligtvis åkte vagnföraren på vänster sida av vagnen som kontrollerade hästarna, vanligtvis endast beväpnad med ett kort svärd. Bredvid honom skulle vara en (eller flera) bågskyttar beväpnade med pilbågar och ett kort svärd. De korta svärden var i fall en fiende hoppade på vagnen eller personalen tvingades in i närstrid; men ändå av sådan konstruktion att de inte är så skrymmande att de kan störa de viktigaste uppgifterna ombord. Vanligtvis skyddade den högra sidan en soldat beväpnad med ge , ett långt och dödligt handvapen. I strid var det taktiska målet för vagnar generellt sett att undvika direktkontakt med fienden, och istället orsaka skada på ett relativt säkert avstånd, ladda mot fiendens led, avfyra en salva av pilar/bultar och rulla iväg till ett säkert avstånd. Upprepa sedan. Om vagnarna fastnade i lera, fållade in eller hjulen skadades eller på annat sätt inaktiverades skulle de sannolikt vara ganska underläge om de attackerades av fotsoldater beväpnade med ge , svärd , yxor eller andra närstridsvapen, särskilt om fotsoldaterna bibehöll disciplinerade formationer.

Militär organisation

Militär disciplin var nyckelkomponenten i krigföringen som skildras i "Psalm till de fallna"; det vill säga beställningen av armén så att den är mest effektiv i taktik och lyhörd för kommandot. Samordning av vagnstyrkor och infanteri var i allmänhet avgörande för framgång. Vagnarna var sårbara för infanteriattack på nära håll och skulle därför i allmänhet förses med infanteristöd. Infanteriet var också sårbart för vagnar om de kunde hålla ett avstånd och tillåta avståndsattacker men undvika närstrid, så generellt krävdes ackompanjemang av vagnar. Kommunikation, inklusive samlingspunkter och identifiering av styrkor, skedde ofta med hjälp av banderoller, ibland prydda med fjädrar ( jīng , ), som nämns i "Psalm till de fallna". Också nämnt är användningen av musikinstrument för att leda trupperna och för att samordna deras handlingar. Användningen av musikinstrument för att kontrollera arméns rörelser var en gammal praxis. Attack (laddning), omgruppering, reträtt och liknande manövrar kunde alla ljudas.

Andliga och religiösa fenomen

Olika andliga och religiösa kulturella fenomen möter man i dikten "Psalm till de fallna". Detta inkluderar tro på ett liv efter livet, med själens eller andens överlevnad bortom kroppens död och närvaron av olika övernaturliga eller jordiska krafter, särskilt en himmelsk Herre ( Tian ) och en krigsgud ( Wu ).

Vital Soul ( Hunpo )

I det forntida Kina fanns en tro på att någon del av en person skulle överleva kroppens död, en tro fortsatte och utvecklades med tiden. Det finns en viss osäkerhet i uppfattningarna kring den tid då "Psalmen till de fallna" skrevs, i de sena krigförande staterna /tidiga Han-dynastin .

Tian och Wu

I det forntida Kina fanns en tro på övernaturliga och jordiska krafter hos gudar och andar. Detta inkluderar en tro på Tian , ​​en himmelsk gudom med stort inflytande på jorden och en tro på en andlig varelse som heter Wu som en personifierad krigsanda, jämförbar med Ares eller Mars .

Dikt

"Illustrerad "Hymn to the Fallen". Okänd konstnär efter Zhao Mengfu. Karaktärer i traditionella vertikala höger-till-vänster-kolumner.

Standard kinesisk version (traditionella tecken men skrivna på modernt sätt, från vänster till höger och horisontellt):












國殤 操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。 旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爂墜兮士 爂行,左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。 天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。 凎徳彍彌出不兌兮路超遠。 帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。 誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。 身既死兮祅可凍.

Dikten är översatt som "Slaget" av Arthur Waley (1918, i Hundra och sjuttio kinesiska dikter) :


























KAMP .... ”Vi griper våra stridsspjut: vi tar på våra bröstplåtar av skinn. Våra vagnars axlar berörs: våra korta svärd möts. Standarder skymmer solen: fienden rullar upp som moln. Pilar faller tjockt: krigarna pressar sig framåt. De hotar våra led: de bryter vår linje. Den vänstra spårhästen är död: den till höger är slagen. De fallna hästarna blockerar våra hjul: de hindrar okhästarna!” De tar tag i sina jadetrumpinnar: de slår på de klingande trummorna. Himlen dekreterar deras fall: de fruktade makterna är arga. Krigarna är alla döda: de ligger på hedfältet. De gav ut men skola inte komma in: de gick men skola inte återvända. Slätten är platt och bred: vägen hem är lång. Deras svärd ligger bredvid dem: deras svarta pilbågar, i handen. Även om deras lemmar var sönderrivna, kunde deras hjärtan inte förträngas. De var mer än modiga: de inspirerades av andan av "Wu."[2] Stabila till slutet kunde de inte skrämmas. Deras kroppar var drabbade, men deras själar har tagit odödlighet - Kaptener bland spökena, hjältar bland de döda.


[2] Dvs militärt geni.

Se även

  • Vagnar i det antika Kina
  • Taiyi : gudom
  • Chu ci : allmän information om antologin
  • Chu (delstat) : en av de krigförande staterna. Huvudperson i denna dikt. En av de sista av de krigförande staterna som dukade under under processen för Qins enande, Chu har på vägen absorberat andra stater. En region under Han-dynastin.
  • Armborst : ett projektilvapen. En rosett med gevärsliknande stock.
  • Dolk-yxa : ett närstridsvapen som kan hacka eller sticka.
  • Hunpo : del eller delar av människor som överlever kroppens död
  • Jiu Bian : avsnittet med nio förändringar i Chuci . Kanske en annan aspekt av en gemensam liturgi, som inkluderar musikalen .
  • Jiu Ge : de nio sångerna . Avsnitt av Chuci -antologin där "Hymn to the Fallen" förekommer.
  • Jiu Zhang : de nio delarna . Avsnitt av Chuci -antologin. Kanske från en gemensam liturgi som kompletterar de nio sångerna som härrör från dansmaterial.
  • Armborsts historia : mer om armborst
  • Lista över Chuci-innehåll : index över antologin
  • Qin (stat) : kända för sina pilbågar. En av de krigförande staterna skulle senare besegra Chu i processen att ena Kina
  • Qu Yuan : associerad författare
  • Noshörning i det antika Kina : tidigare mycket vanligare. Ibland användes hudarna till rustning.
  • Wang Yi (bibliotekarie) : Han-dynastins redaktör, kritiker och kommentator. Skrev även en del Chuci- material.
  • Wu (武) : information om detta ord på Wiktionary
  • Wu (delstat) : (吳) kuststat som gränsar till Chu, känd för ståltillverkning. Vid en tidpunkt oberoende, men senare underordnad Chu.
  • Xuanwu (gud) : gudom

Anteckningar

  •   Beckwith, Christopher I. (2009): Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present . Princeton: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-13589-2
  • Davis, AR (Albert Richard), Redaktör och introduktion, (1970), The Penguin Book of Chinese Verse . (Baltimore: Penguin Books).
  •   Hawkes, David , översättning, introduktion och anteckningar (2011 [1985]). Qu Yuan et al. , Söderns sånger: En gammal kinesisk antologi av dikter av Qu Yuan och andra poeter . London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2
  •   Murck, Alfreda (2000). Poesi och målning i Song China: The Subtila Art of Dissenter . Cambridge (Massachusetts) och London: Harvard University Asia Centre for the Harvard-Yenching Institute. ISBN 0-674-00782-4 .