Diu (kantonesiska)

Den skriftliga formen av diu som vanligtvis ses i Hong Kong

Diu ( kinesiska : , Hongkong- mynt: 𨳒 [門+小], jyutping : diu2) är ett vanligt svordomar på kantonesiska . Det kan betraktas som den kantonesiska motsvarigheten till det engelska knullet . Dess mandarin besläktade , diǎo , används också av unga människor i Taiwan för att betyda "cool" (i detta sammanhang är det inte censurerat på TV-sändningar, utan betraktas som en subkultur).

På klassisk kinesiska

Diu är ett ord på kantonesiska språket . Det förekommer ofta i texten till den klassiska romanen Water Margin , och är skrivet som (som betyder "fågel", uttalas niǎo på mandarin och niu5 på kantonesiska när det används i denna vanliga betydelse). Det används som ett eftertryckligt adjektiv med en funktion som liknar engelskan "fucking", "bloody" eller "god damned". Till exempel,

Mer死了! 量你這個直得甚麼!快交割還 !但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!」 Water Margin , Chp. 29

Diu betyder i första hand penis . Det skrivs som 屌 när det används i denna betydelse, men vanligtvis som 鳥 när det används som ett eftertryckligt adjektiv. Till exempel,

木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢 」? Romance of the Western Chamber ( 西廂記 ), akt 5, scen 3 ( 第五本 )

har sin kvinnliga motsvarighet (uttalas bī på mandarin och hai1 på kantonesiska) på det traditionella kinesiska skriftspråket. I Yuan-dynastins operor skrivs ordet, som betyder penis, ibland som . Till exempel,

一生 里孤眠弌我 也 盹生里 孤眠弌 我也 1 ( 第一折 )

I Hong Kong och Macau

Den skrivna formen 𨳒 [ + ] ses främst i Hong Kong, även om den yngre generationen använder till exempel på graffiti . På kantonesiska används det som ett transitivt verb som betyder att kopulera . På ett sätt som liknar det engelska ordet fuck , används det också för att uttrycka bestörtning, skam, ogillande och så vidare. Till exempel kan någon ropa "diu nei!" ("fuck you!" eller "fuck off!") på någon när han eller hon tycker att den andra personen är irriterande.

"Diu Nei Lo Mo!" ( 屌你老母 eller 𨳒你老母, "fan din mamma") är ett mycket stötande svordomar på kantonesiska när det riktas mot en specifik person istället för att användas som ett allmänt utrop. I motsats till den engelska frasen "fuck your mother", som indikerar att den som blir attackerad begår sexuella handlingar med sin egen mamma, har det kantonesiska uttrycket den underförstådda betydelsen av "I fuck your mother".

Formen 🨳 saknas i teckenuppsättningen Big-5 på datorer. Hongkongs regering har utökat Unicode och Big-5-teckenuppsättningen med Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS), som inkluderar kinesiska tecken som endast används på kantonesiska, inklusive de fem stora svordomarna . Regeringen förklarade att anledningen till att dessa karaktärer inkluderades är att tillåta Hongkongs polis att spela in brottsmisstänktes uttalanden. Följaktligen finns dessa tecken nu också i Unicode.

På kantonesiska i Hongkong är yiu ( ), tiu ( ), siu ( ), chiu ( ), biu ( ) och hiu ( ) alla malda eder för diu , eftersom de alla rimmar på "iu" .

Se även

Vidare läsning

  •   Robert S. Bauer och Paul K. Benedict (1997). Modern kantonesisk fonologi . Berlin och New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-014893-5 . En del av kapitel 3 handlar om de "dåliga" orden på kantonesiska.
  •   Kingsley Bolton och Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", i Grant Evans och Maria Tam ed. (1997). Hong Kong: antropologin i en kinesisk metropol . Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0-7007-0601-1 .

externa länkar