Drakens ättlingar

Descendants of the Dragon.jpg
"Descendants of the Dragon"
singel av Lee Chien-Fu (Li Jianfu)
från albumet Descendants of the Dragon
Släppte 1980
Genre Campus folksång
Märka 新格唱片, senare Rock Records
Låtskrivare Hou Dejian

" Drakens ättlingar " ( förenklad kinesiska : 龙的传人 ; traditionell kinesiska : 龍的傳人 ; pinyin : lóng de chuán rén ), även översatt som " drakens arvingar ", är en kinesisk sång skriven av Hou Dejian . Låten spelades in och släpptes först av Lee Chien-Fu ( förenklad kinesiska : 李建复 ; traditionell kinesiska : 李建復 ; pinyin : Lǐ Jiànfù ), och Hou själv spelade också in låten. Den har täckts av andra artister, inklusive Lees brorson Wang Leehom . Låten blev en hymn på 1980-talet, och den anses allmänt vara en patriotisk sång som uttrycker känslor av kinesisk nationalism.

Bakgrund

Låten skrevs i slutet av 1978 av den taiwanesiska låtskrivaren Hou Dejian medan han fortfarande var student, initialt som en protest mot USA:s officiella diplomatiska erkännande av Folkrepubliken Kina , ett beslut som först meddelades den 15 december 1978. Låten spelades in först av Lee Chien-Fu medan han var andraårs universitetsstudent i Taiwan. Låten släpptes 1980 och blev mycket framgångsrik i Taiwan som en nationalistisk hymn. Den låg överst på listan över de mest populära låtarna i Minsheng i femton veckor.

Hou emigrerade senare till Kina 1983, där låten också blev populär, och den tolkades som en pankinesisk uppmaning till enande. Det blev en gång den mest populära poplåten som någonsin släppts i Kina. Hou blev dock förvånad över att låten användes som ett uttryck för folkvänliga känslor och sa: "Du har totalt missuppfattat min avsikt!" 1989 stödde Hou studenterna under protesterna på Himmelska fridens torg . Låten blev populär bland demonstranterna, och den antogs som en hymn för rörelsen tillsammans med " The Internationale " och Cui Jians " I Have Nothing ".

Hou utvisades senare från Kina för sitt stöd till protesterna, hans sång prisades ändå för sitt uttryck för patriotism i Kina och fortsatte att användas i statliga sändningar och officiella tillfällen. Låten marknadsfördes av både Taiwans regeringar och Kinas fastland. Det har noterats i sitt påstående om kinesiskhetens rasmässiga och kulturella identitet.

Text

Låten säger att Kina är draken och kineserna är " Drakens ättlingar" . Även om användningen av kinesisk drake som motiv har en lång historia, blev det populärt att använda drake för att representera det kinesiska folket först sedan 1970-talet. Under de förmoderna dynastiska perioderna förknippades draken ofta med härskarna i Kina och användes som en symbol för imperialistiskt styre, och det fanns strikta bestämmelser om användningen av draken av allmogen sedan Yuan- dynastin . Även om Qing-regeringen använde draken som sin kejserliga symbol på Kinas flagga, var det först under den tidiga republikanska eran som draken började användas för att representera den kinesiska civilisationen.

Låten börjar med att nämna de stora floderna i Kina, Yangtze och Yellow River , och att de är en del av låtskrivarens kulturminnen. Den berättar att medan låtskrivaren föddes "under drakens fötter", delar han med folket i Kina samma genetiska och kulturella arv och identitet. Den ursprungliga texten innehåller en hänvisning till opiumkriget och förmedlar en känsla av klagomål mot icke namngivna fiender utifrån. Ursprungligen beskrev texterna "västerlänningar" ( 洋人 ) som fienden, men detta ändrades till "eftergivna" ( 姑息 ) vid publicering. Låten avslutas med att mana "den store draken", alltså Kina, att öppna ögonen för att se och återfå sin storhet.

Hou gjorde två ändringar i texten vid en konsert i Hongkong till stöd för studenterna under protesterna på Himmelska fridens torg 1989: i raden "omgiven på alla sidor av blidmännens svärd" (四面楚歌是姑息的劍), " eftergivarna " ( 姑息 ) ersattes med "diktatorer" ( 獨裁 ); och raden "svart hår, svarta ögon, gul hud" ( 黑眼睛黑頭髮黃皮膚 ) ändrades till "Oavsett om du är villig eller inte" ( 不管你自己願不願意) för att återspegla det faktum att inte alla kineser har sådana fysiska egenskaper.

Omslag

En version av låten spelades in av Hong Kong-sångaren Cheung Ming-man .

Lee Chien-Fus brorson Wang Leehom spelade in en version av låten 2000, men modifierade texten för att lägga till sina föräldrars erfarenhet som invandrare i USA, vilket ersatte referensen till opiumkriget. Wang sa att låten är den enda kinesiska poplåt han hörde när han växte upp i USA när hans farbror Lee besökte på 1980-talet och spelade låten.