Cynddelw Brydydd Mawr

Cynddelw Brydydd Mawr ("Cynddelw den store poeten"; Mellanwalesiska : Kyndelw Brydyt eller Cyndelw Brydyd Maur ; fl. ca 1155–1200), var hovpoeten för Madog ap Maredudd , Owain Gwynedd (Owen den store) och Dafydd ab Owain Gwynedd , och en av de mest framstående walesiska poeterna på 1100-talet.

Cynddelw började sin karriär som hovpoet till Madog ap Maredudd, Prince of Powys . Vid Madogs död 1160 skrev Cynddelw följande elegi:

Medan Madog levde fanns det ingen människa






Vågade härja sina vackra gränser. Ändå skulle ingenting av allt han aktade han rädda genom Guds makt... Om min ädle herre levde skulle Gwynedd inte nu vara lägrad i hjärtat av Edeyrnion.

Cynddelw komponerade dikter för ett antal av de senare härskarna i Powys, nu uppdelade i två delar, såsom Owain Cyfeiliog och Gwenwynwyn . Han komponerade också dikter riktade till härskarna i Gwynedd och Deheubarth , och särskilt dikter adresserade till Owain Gwynedd och hans son Hywel ab Owain Gwynedd och senare till Rhys ap Gruffudd av Deheubarth och till den unge Llywelyn den store . Dikter och elegi till Lord Rhirid Flaidd från Penllyn. Det finns också ett lovtal för Cynddelws egen son, Dygynnelw, som dödades i strid. Han ger en levande bild av efterdyningarna av en strid i en av sina dikter:

Jag såg efter striden tarmar på taggarna

Lämnade för vargarna att begrava.

Cynddelw var känd på sin tid för att ha motsatt sig vidskepelse, och munkarna i Strata Marcella i Powys skickade "en deputation till honom med en rekvisition att han skulle avsäga sig sina misstag och göra kyrkan tillfredsställande och hotade, i händelse av bristande efterlevnad, att han skulle bannlysas och berövas kristen begravning." Hans svar var följande:

Cen ni bai ammod dyfod — jag är herbyn



A Duw gwyn yn gwybod Oedd iawnach i fynach fod Im gwrthefyn nag im gwrthod.

Som, översatt, lyder: "Eftersom inget förbund skulle upprättas mot mig, vilket renhetens Gud vet, skulle det ha varit mer rättvist av munkarna att ta emot än att förkasta mig."

Arbetar

De traditionella engelska namnen är inte alltid direkta översättningar av de mellersta walesiska namnen.

  • "Den första panegyrikern på Owain Gwynedd "
  • "Den andra panegyrikern om Owain Gwynedd"
  • "Den tredje panegyrikern om Owain Gwynedd"
  • "Elegi om Owain Gwynedd"
  • "En strid med Seisyll om ordföranden för Madog "
  • "Till Madog Prince of Powys"
  • "De första verserna till Madog Prince of Powys"
  • "De andra verserna till Madog Prince of Powys"
  • "Elegi på Madog Prince of Powys"
  • "En adress till Madogs familj vid hans död"
  • "Verser till Owain Son of Madog"
  • "En vers till Owain Son of Madog"
  • "En panegyriker om Owain Son of Madog"
  • "Elegy on Owain Son of Madog"
  • "En jungfru lov till Efa dotter till Madog"
  • "Till Llywelyn Son of Madog"
  • "Elegy on Cadwallon Son of Madog"
  • "En ode till Owain Cyfeiliog "
  • "Elegi om Owain Gwynedds familj"
  • "The Reconciliation of the Lord Rhys "
  • "En panegyriker om Lord Rhys"
  • "Elegiska verser om Rhiryd "
  • "Verser om Rhiryd"
  • "Elegi på Rhiryd"
  • "Elegi om Einion ab Madog ab Iddon"
  • "Verser till Owain Cyfeiliog"
  • "The Reconciliation of Rhys Son of Gruffydd "
  • "Elegy on Ithel Son of Cadifor the Gwyddelian"
  • "Elegy on Iorwerth Son of Maredudd"
  • "The Circuit; eller, Battles of Llywelyn"
  • "Till Gwenwynwyn "
  • "Verser av beröm till Gwenwynwyn"
  • "Verser till Gwenwynwyn"
  • "En ode till Tysilio "
  • "Till Gud"
  • "En sonett till en flicka"
  • "Verser till Ednyfed"
  • "Elegy on the Sons of Dwywg"
  • "Verser till en utlänning av Llansadwrn "
  • "En vers"
  • "Verser till Hywel Son of Ieuaf "
  • "Elegy on Bleddyn the Bard"
  • "Verser till Dygynnelw Son of Cynddelw"
  • "The Tribes of Powys"
  • "Privilegierna för männen från Powys"
  • "En ode till Hywel Son of Owain"
  • "Till Llywelyn"
  • "Till munkarna i strata som vägrade begravning av Cynddelw"
  • "Cynddelws dödsbädd"

Se även