Colada

Uppsättning svärd, Colada är nr. 8

Colada är ett av de två mest kända svärden, tillsammans med Tizona , från El Cid Campeador . Vann i strid från greven av Barcelona, ​​svärdet presenterades (tillsammans med Tizona) till hans svärsöner. Enligt hjälteverserna i Cantar de mio Cid , efter att hans svärsöner slagit sina döttrar och sedan övergav dem vid vägkanten, bad El Cid om att få tillbaka sina gåvor. Efteråt skänkte han svärdet till en av sina riddare, Martín Antolínez.

Även om dess äkthet är ifrågasatt, finns ett blad som heter Colada och som traditionellt identifieras med El Cids, med tillägg av ett 1500-talsfäste, bevarat i det kungliga palatset i Madrid . Det är nödvändigt att tillägga att El Cids svärd visas i museet som "Tizona"-svärdet, namnet Colada kunde lätt ha utsetts av populärkulturen eftersom Bards vid den tiden delade berättelser om folklorisk natur som var långt ifrån baserade på historiska fakta.

Enligt Sebastián de Covarrubias betyder Colada tydligt ett svärd tillverkat av "acero colado " ("gjutstål"), en process av legerat stål utan föroreningar.

Liksom med Tizona framträder Colada i den episka dikten Cantar de mio Cid som ett svärd som skrämmer ovärdiga motståndare om det används av en modig krigare. El Cid ger svärdet till Martín Antolínez i present, och han använder det i duellen mot spädbarnet Diego González.

Verserna 3648-3665:


















Martin Antolinez mano metio al espada. Relumbra tod el campo: tanto es limpia e clara. Diol vn colpe, de trauiessol tomaua . El casco de somo apart gelo echaua. Las monclura del yelmo todas gelas cortaua . Alla leuo el almofar, fata la cofia legaua . La cofia e el almofar todo gelo leuaua . Raxol los de la cabeça, bien a la carne legaua . Lo vno cayo en el campo e lo al suso fincaua . Quando este colpe a ferido Colada la preçiada. Vio Diego Gonçalez que no escaparie con el alma. Boluio la rienda al cauallo por tornasse de cara. Esora Martin Antolinez reçibiol con el espada: Un colpel dio de plano, con lo agudo nol tomaua. Ya Gonçalez espada tiene en mano, mas non la ensayaua . Esora el ynfante tan grandes voces daua: -¡Valme, Dios glorioso, Señor, cúriam deste espada!-


Översättning
















Martín Antolínez tog sitt svärd i hand, det lyser upp hela fältet, det är så rent och ljust, han gav honom ett slag, han slog honom ett blickande slag, det bröt bort toppen av hjälmen, det skar bort alla hjälmband, den slet av den postade huvan och nådde coifen, coifen och huvan slets alla bort, den skar av hårstråna på huvudet och den nådde väl in i köttet, den ena delen föll till marken och den andra förblev. När dyrbara Colada har slagit detta slag, såg Diego González att han inte skulle fly med sin själ, han vände sin häst mot sin motståndare. I det ögonblicket slog Martín Antolínez honom med sitt svärd, han slog honom på bredsidan, med skäreggen slog han honom inte. Diego González har svärdet i handen, men han använder det inte, i det ögonblicket började spädbarnet ropa, -Hjälp mig, Gud, härlige Herre, och skydda mig från detta svärd!-

Se även