Cliffs of Old Tynemouth

Låten
"The Cliffs of Old Tynemouth".
Språk Engelska ( Geordie )
Skriven 1843
Låtskrivare David Ross Lietch

" The Cliffs of Old Tynemouth " är en Geordie -folksång skriven på 1800-talet av David Ross Lietch . Den här låten är en ballad som romantiserar om en av turistattraktionerna i Tyneside -området.

Text

Den här låten förekommer i en liten broschyr eller kapitelbok som är nummer 2 i en serie som verkar bestå av endast 3, och bildar en serie "Shields"-låtar. De publicerades på 1850-talet av Shields Gazettes redaktör, William Brockie. Låtarna återspeglar städerna Cullercoats , Tynemouth , North Shields och South Shields , små kuststäder på båda sidor om Tyne . Alla är olika kända för fiskfruar , pressgäng , fartyg , båtar och sjömän och vacker natur. Låten skrevs 1843.

"The Cliffs of Old Tynemouth" Till tonerna av Irish Air "The Meeting of the Waters":


































åh! Cliffs of Old Tynemouth de är vilda och de är söta, Och kära är vattnet som rullar för deras fötter; Och det gamla förstörda klostret, det kommer aldrig att försvinna; Detta är stjärnan i min fantasi, mitt hjärtas hem. Detta är stjärnan i min fantasi, etc. Åh! 'det var där min barndom flydde glad och glad, där släntrade jag gossemorgonen bort, Och nu när jag ensam vandrar den gamla stranden, tycks vågorna viska namnen som är borta. Vågorna tycks viska etc. Där med min Alice gick jag hand i hand, Medan de vilda vågorna i månsken hoppade över den ljusa sanden; Och söta var ekon från de mörka klipporna ovan, Men åh! sötare hennes röst när hon mumlade sin kärlek. Men åh, sötare hennes röst etc. På ditt vatten, Gamla Tynemouth, myllrar sjömän lika modiga Som de jublade i striden, eller erövrade vågen; Och för söta vackra jungfrur, sök England runt, Nära Cliffs of Old Tynemouth finns de vackraste. Nära Cliffs of Old Tynemouth etc. Andra länder kan vara vackrare, men ingenting kan ses, Liksom stranden där vår första kärlek och pojkedom har varit; åh! ge mig klipporna och det vilda brusande havet Cliffs of old Tynemouth för alltid för mig. Cliffs of old Tynemouth etc.



  \relative c'' {
    \language "english"
    \key a \major
    \time 6/8
    \autoBeamOff
    \tempo "Andante." 8=120
    \partial 4
    e8. d16 |
    cs8. b16 a8 b8 a8 fs8 |
    e8 fs8 a8 a4 b16[ cs16] |
    d8. cs16 b8 b8 cs8 a8 |
    e'8 cs8 a8 b4 b16 cs16 |
    d8 cs8 b8 b8 cs8 a8 |
    e'8 cs8 a8 b4 a16 b16 |
    cs8. b16 a8 a8 fs8 a8 |
    e8 fs8 a8 d4 cs16 d16 |
    e8 cs8 a8 a8 fs8 a8 |
    e8 fs8 a8 a4. \bar "|."
  }

Låt: "Vattnets möte".

Platser som nämns i låten

Kommentarer om varianter av ovanstående version

  • I början av 1800-talet fanns det liksom idag billiga böcker och tidskrifter.
  • Många av dessa " Chapbooks " var på papper av dålig kvalitet till en dålig standard och med dålig kvalitet på tryck. Verken kopierades utan tankar på upphovsrätt, och arbetet krävde väldigt lite korrekturläsning, och det som gjordes krävdes inte av hög standard. Följaktligen dialektord mellan upplagorna.
  • Just den här låten visar flera variationer mellan de olika publicerade versionerna, några mycket små, främst i stavningen av orden, en del är tolkning av dialekten, en del beror på enkla misstag, och ibland finns det variationer inom samma utgåva. Några av de vanligaste är listade nedan:
  • Vers 1, rad 3 - förstört och förstört
  • Vers 1, rad 4 - alternativen är "Det är min fantasis glädje" eller "Det är min fantasis stjärna"
  • Vers 3, rad 2 - alternativen är "o'er the bright sand" och "o'er the bright strand"
  • Vers 3, rad 3 - alternativen är "Och söta var ekona, de mörka klipporna ovanför" och "Och söta var ekona från de mörka klipporna ovanför,"
  • Vers 3, rad 4 - alternativen är "Men sötare hennes röst" eller "Men åh!, sötare hennes röst" (med eller utan ett utropstecken)
  • Vers 5, rad 1 - alternativen är "men ingenting kan ses" eller "-- ingenting kan ses"
  • Vers 5, rad 1 - intet stavas ofta intet
  • Vers 5, rad 2 - alternativen är "Som platsen där vår första kärlek" eller "Som stranden där vår första kärlek"
  • Vers 5, rad 3 - alternativen är "Oh! ge mig klipporna" eller "Oh! ge mig klipporna"

Inspelningar

Se även

Geordie dialektord

externa länkar