Framförd av United States Air Force Reserve Pipe Band
Problem med att spela upp den här filen? Se mediahjälp .
Chì mi na mòrbheanna (allmänt känd på engelska som The Mist Covered Mountains of Home ) är en skotsk gälisk sång som skrevs 1856 av Highlander John Cameron (Iain Camshroin), en infödd i Ballachulish och känd lokalt på gaeliskt vis som Iain Rob och Iain Òg Ruaidh. Han arbetade i skifferbrotten innan han flyttade till Glasgow där han var engagerad som fartygsmäklare. Han blev Bard för Glasgow Ossianic Society och även Bard till klanen Cameron. Han återvände för att driva en köpmansaffär tillsammans med sin äldre bror och för att odla ett litet torp vid Taigh a' Phuirt, Glencoe , i hans älskade högland. Andra sånger och odes dök upp i The Oban Times och i olika sångböcker. Han begravdes på St. Munda's Isle i Loch Leven. Kransar av eklöv och murgröna täckte båren. Sången är en hemlängtan och används med sin längtansfulla, lugnande melodi och traditionella balladrytmer ofta som vaggvisa.
Användande
Ett gaeliskt arrangemang av låten spelades in på Cape Breton, Nova Scotia folksångaren John Allan Camerons album "Lord Of The Dance" från 1973 och The Rankin Familys debutalbum (1989). Låten spelades även under begravningarna av drottning Elizabeth II , drottning Elizabeth drottningmodern , John F. Kennedy och Joe Strummer .
Den här låten är allmänt känd på engelska som "The Mist-Covered Mountains of Home", och under den titeln har den spelats in av många artister, inklusive John Renbourn , Mark Knopfler , Johnny Cunningham , Nightnoise (på den tiden inklusive Johnny Cunningham) och Quadriga Consort .
Text
Här är åtta verser.
- Sèist:
- O, chì, chì mi na mòrbheanna;
- O, chì, chì mi na còrrbheanna;
- O, chì, chì mi na coireachan,
- Chì mi na sgorran fo cheò.
- Chì mi gun dàil an t-àite 'san d' rugadh mi;
- Cuirear orm fàilte 'sa chànan a thuigeas mi;
- Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,
- Nach reicinn air thunnachan òir.
- Sèist
- Chì mi ann coilltean; chì mi ann doireachan;
- Chì mi ann maghan bàna är torraiche;
- Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,
- Falaicht' an trusgan de cheò.
- Sèist
- Beanntaichean àrda är àillidh leacainnean;
- Sluagh ann an còmhnaidh är còire chleachdainnean;
- 'S aotrom mo cheum a' leum 'gam faicinn;
- Är fanaidh mi tacan le deòin.
- Sèist
- Fàilt' air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;
- Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;
- Fàilt' air na coilltean, är fàilt' air na h-uile -
- O! s sona bhith fuireach 'nan còir.
- Sèist
Ytterligare fyra verser dök upp i Oban Times 1882 skrivna enligt följande:
- Chì mi a' ghrian an liath nam flaitheanas,
- Chì mi 's an iar a ciar 'n uair laigheas i;
- Chan ionnan 's mar tha i ghnàth 's a' bhaile seo
- 'N deatach a' falach a glòir.
- Gheibh mi ann ceòl bho eòin na Duthaige,
- Ged a tha 'n t-àm thar am na cuthaige,
- Tha smeòraichean ann är annsa guth leam
- Na pìob, no fìdheall mar cheòl.
- Gheibh mi le lìontan iasgach sgadain ann,
- Gheibh mi le iarraidh bric är bradain ann;
- Nam faighinn mo mhiann 's ann a stadainn,
- 'S ann ann as fhaid' bhithinn beò.
- Fàgaidh mi ùpraid, surd, är glagaraich,
- Dh'fhaicinn na tìr an cluinnt' a' chagaraich,
- Fàgaidh mi cùirtean dùinte, salach,
- A dh'amharc air gleannaibh nam bò.
|
Översättning
- Refräng:
- O, jag ser, jag ser de stora bergen;
- O, jag ser, jag ser de branta bergen;
- O, jag ser, jag ser korrierna,
- jag ser de dimklädda topparna.
- Jag ser utan dröjsmål mitt födelseland;
- Jag är välkommen på det språk jag värnar om.
- Jag kommer att få gästfrihet där och älska när jag når det
- att jag inte skulle byta mot tonvis av guld.
- Chorus
- Jag ser där skog, och jag ser där snår,
- jag ser där den vackra och bördigaste av ängar;
- Jag ser där rådjuren på marken i korrierna
- som gömmer sig i dimmantlar.
- Chorus
- Höga berg och lysande avsatser,
- Där bor mitt eget folk, vänligt hedersfolk.
- Ljus är mitt steg när jag hoppar upp för att möta dem;
- Det är med nöje att jag stannar där ett tag.
- Refräng
- Hagel till de blågröna gräsbevuxna kullarna;
- Hälsa dig till de stora toppiga hummocky bergen;
- Hallå till skogarna, hej alla där,
- Nöjd jag skulle bo där för alltid.
- Kör
|
Se även