Bibelöversättningar till katalanska

Den första fullständiga katalanska Alfonso II bibelöversättningen av den katolska kyrkan mellan 1287 och 1290. Den anförtroddes Jaume de Montjuich av av Aragon Rester av denna version finns i Paris ( Bibliothèque Nationale ) . [ citat behövs ]

I början av 1400-talet översattes Bibeln till katalanska [ tveksamt ] igen av Bonifaci Ferrer . Ferrers översättning, känd som Valencias bibel , trycktes 1478 innan någon bibel trycktes på engelska eller spanska. Förbudet, i Spanien och andra katolska länder, mot folkspråksöversättningar, tillsammans med nedgången av det katalanska [ tvivelaktiga ] språket [ citat behövs ] fram till dess renässans på artonhundratalet, förklarar varför det inte fanns några översättningar till katalanska [ tvivelaktiga ] från sextonde till artonhundratalet.

År 1832 översatte en katalansk [ tveksam ] exil i London, Josep Melcior Prat i Colom , sponsrad av British and Foreign Bible Society , Nya testamentet, som publicerades efteråt 1836 i Barcelona och igen 1888 i Madrid som ( Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ ).

Lista över bibelöversättare

1900-talet att presentera

Under 1900-talet kom många nya översättningar, både katolska och protestantiska.

Katolska översättningar

  • 1915-1925 Oavslutad översättning av Frederic Clascar (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): endast Genesis (1915), Song of Songs (1918) och Exodus (1925)
  • 1928-1929 El Nou Testamentet (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
  • 1928-1948 La Sagrada Bíblia , av Fundació Bíblica Catalana (Barcelona: Alpha); startade 1927 (utgiven i 15 individuella volymer, även känd som "Bíblia de Cambó", eftersom den finansierades av Francesc Cambó ). Det finns flera översättare, bland dem: Carles Riba , Carles Cardó eller Josep Maria Millàs i Vallicrosa.
  • 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat : av munkarna i Montserrat, i 28 volymer. Andra upplagor baserade på den har publicerats, i en volym och med vissa textvariationer [ citat behövs ]
  • 1968 La Sagrada Bíblia, 2:a upplagan : en ny översättning i en volym, omtryckt några gånger av Fundació Bíblica Catalana. Det är en annan översättning än versionen 1928-1948 från samma förlag.
  • 1980 Nou Testament (Barcelona: Claret), av Jaume Sidera i Plana

protestantiska översättningar

  • 1988 Nou Testament : the New Testament, av Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, med hjälp av International Bible Society
  • 2000 La Bíblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana ; även La Bíblia del 2000 eller Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), översatt av Pau Sais och Samuel Sais ([Barcelona]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), med några upplagor
  • 2009 La Santa bíblia o les Santes Escriptures (London: Trinitarian Bible Society), från den massoretiska texten

Ekumenisk översättning

För den ekumeniska översättningen arbetade katolska och protestantiska översättare tillsammans. Men två separata översättningar av Bibeln framkom fortfarande - den katolska utgåvan inkluderade deuterokanoniska texter, medan den protestantiska utgåvan inte gjorde det.

  • 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), av Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret och Societats Bíbliques Unides, med några nytryck.
  • 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi ( Barcelona: Proa), översatt av Joan F. Mira på ett litterärt och filologiskt sätt, religiöst neutrala.

Jehovas vittnen

Jämförelse

Översättning Första Moseboken 1:1–3 Johannes 3:16
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fyll únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna.
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; jag hej hagué llum. Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fyll únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: "Que hi hagi llum". Jag hej hagué llum. Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fyll unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna.
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1:a uppl. (1928-1948) En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». Jag llum fou. Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Evangelis av Joan F. Mira (2004) Déu, en efecte, estimà el món de tal manera que liva donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi.
El Gènesi av Frederic Clascar (1915) Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou.

externa länkar