Baahar di boli

Baahar di boli ( Punjabi : ਬਾਹਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, باہر دی بولی) betyder språk utifrån. I detta sammanhang hänvisar det till det sätt på vilket Punjabi talas utanför Indien och Pakistan . Det finns ingen överenskommen term för hur man ska beskriva diasporans sätt att tala punjabi, eftersom den är full av ord mestadels från engelska (i större utsträckning, särskilt substantiv, än vad som är punjabi på Punjab) och ibland andra språk, beroende på var invandrare hamnade. De flesta kom till Väst- eller Sydostasien. Västra Punjabis har antingen bosatt sig i Storbritannien (den högsta koncentrationen någonstans i världen utanför Sydasien), Kanada och staterna. Vanligtvis kallas litteraturen som skrivits i denna typ av Punjabi som Parvasi , vilket bokstavligen betyder emigre.

Deras barn talar punjabi som andraspråk och har kodifierat det till engelskans grammatiska mönster. Detta har resulterat i ett språk som ofta kallas Hinglish , Pinglish eller Punglish. Punjabis bosatta i väst är kända som Vilayties , och vissa hänvisar till Baar di boli som Vilayti (se nedan). Men detta är en term som används av akademiker i Punjab för att beskriva diasporans version av Punjabi. I verkligheten ser de flesta västerländska Punjabis det som Punjabi. Men skillnaderna är uppenbara när man läser västerländska Punjabi-romaner som Neela Noor av Rupinderpal Singh Dhillon , eller lyssnar på Bhangra- mixar av DCS och Bally Sagoo .

I deras anglo-indiska ordbok, Hobson-Jobson, publicerad 1886, förklarade Sir Henry Yule och Arthur C Burnell att ordet kom att användas i Brittiska Indien för flera saker som britterna hade tagit med till landet, såsom tomaten ( bilayati baingan , vars bokstavliga översättning är "utländsk aubergine") och sodavatten, som vanligen kallades bilayati pani ("främmande vatten").

Det har gjorts flera studier som har visat att den andra generationens punjabis kodifierar språket till engelska strukturen. Ett urval av barn observerades i Birmingham, Storbritannien. En sådan studie visar betydelsen av deras arvsspråk för dem. Detta utfördes av Jean Mills från Brigham University (se referenser nedan). Ramesh Krishnamurthy genomförde en av studierna på detta också. Det finns för närvarande en push för att lära ut Punjabi som andraspråk för den västerländska generationen.

Ur deras perspektiv är det Punjabi, Vilayti Punjabi snarare än Baar Di Boli.