Ah! vous dirai-je, maman

" Ah! vous dirai-je, maman "

" Ah! vous dirai-je, maman " ( franska: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃] , engelska: Oh! Shall I tell you, Mama) är en populär barnsång i Frankrike. Sedan dess sammansättning på 1700-talet har melodin applicerats på många texter på flera språk – den engelskspråkiga låten " Twinkle, Twinkle, Little Star" är ett sådant exempel. Den anpassades i tolv varianter på "Ah vous dirai-je, Maman" av Wolfgang Amadeus Mozart .

Historia

Enligt Henri-Irénée Marrou är melodins ursprung en anonym pastoral sång från 1740, med barntexter tillagda relativt nyligen. Melodin publicerades första gången 1761. År 1774 var den tidigaste kända tryckta publiceringen av texten tillsammans med musiken i volym två av Recueil de Romances av MDL (Charles de Lusse [ de ] ) publicerad i Bryssel, under titeln " La Självförtroende naiv ".

Barnrim


\header { tagline = ##f }
\score {
  \new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" }
<<
  \new Voice = "melody"
  \relative c'' {
    \key c \major
    \time 4/4
    \tempo 4 = 135
    \override TupletBracket #'bracket-visibility = ##f 
    \autoBeamOff
     \repeat volta 2 {
     \partial 2
     c,4 c g' g a a g2 f4 f e e d d c2 \bar "||"
     g'4 g f f e e e d g g f f e e e d }
  }
    \new Lyrics \lyricsto "melody" {
      Ah! vous di -- rai -- je, ma -- man, Ce qui cau -- se mon tour -- ment! Pa -- pa veut que je rai -- son -- ne, Comme u -- ne gran -- de per -- son -- ne. 
    }
    \new Lyrics \lyricsto "melody" {
      Moi, je dis que les bon -- bons Va -- lent mieux que la rai -- son.
    }
>>
  \layout { \context { \remove "Metronome_mark_engraver" } } \midi {}
}

De franska texterna till barnramsan finns i flera varianter, varav följande är en av de vanligaste versionerna.






Ah ! Vous dirai-je maman Ce qui orsak mon tourment? Papa veut que je raisonne Comme une grande personne Moi je dis que les bonbons Valent mieux que la raison.






åh! Ska jag berätta för dig, mamma, vad är det som orsakar min plåga? Pappa vill att jag ska resonera Som en stor, stor person, Men jag säger att godis, är värda mer än anledningen!

"La Confidence naiv"

" La Confidence naiv "

Texterna till barnramsan är en parodi på originaltexten, en anonym kärleksdikt, " La Confidence naive " ("Det naiva förtroendet"). [ citat behövs ]


































Ah ! vous dirai-je, maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? » L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L'amour moins épris que moi. Étant faite pour charmer, Il faut plaire, il faut aimer ; C'est au printemps de son âge, Qu'il est dit que l'on s'engage. Si vous tardez plus longtemps, On regrette ces ögonblick. » Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le grym avec adress, Profita de ma faiblesse : Hélas, maman ! un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma défaite, Écarta chien et houlette ; Ah ! qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur !


































Ah! Ska jag berätta för dig, mamma, vad som orsakar min plåga? Ända sedan jag såg Silvandre Titta på mig så ömt, Mitt hjärta säger varje ögonblick: "Kan vi leva utan en älskare?" Häromdagen, i en lund, gjorde Han en bukett blommor; Han prydde min skurk med det och sa till mig: "Vacker brunett, Flora är mindre vacker än du; Kärlek mindre förälskad än mig. Att vara gjord för att charma, Man måste behaga, man måste älska; Det är på våren av ens ålder som det är sa man borde begå. Om du dröjer mycket längre, ångrar man dessa ögonblick." Jag rodnade och tyvärr förrådde En suck mitt hjärta. Den grymma Utnyttjade min svaghet skickligt: ​​Ack, mamma! ett felsteg fick mig att falla i hans famn. Jag hade inget att försörja mig på Men min skurk och min hund. Kärlek, som vill ha mitt nederlag, Lägg undan min hund och skurk; Ah! Att vi smakar sötma, När kärleken tar hand om ett hjärta!

Melodins utseende

Många sånger på olika språk har varit baserade på melodin " Ah! vous dirai-je, maman ". På engelska är " Twinkle, Twinkle, Little Star ", " Alphabet Song " och " Baa, Baa, Black Sheep " alla baserade på denna melodi.

Den tyska julsången "Morgen kommt der Weihnachtsmann [ de ] " med ord av Hoffmann von Fallersleben , använder också melodin, liksom den ungerska julsången "Hull a pelyhes fehér hó [ hu ] " , den holländska "Altijd is Kortjakje ziek [ nl ] ", det spanska "Campanita del lugar [ es ] ", det grekiska "Φεγγαράκι μου λαμπρό", det turkiska " Daha Dün Annemizin " och det svenska "Blinka lilla stjärna [ sv ] ".

Flera klassiska kompositioner har inspirerats av denna låt: